The first shot I made among these creatures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily;[qh]
我第一次开枪,打死了一只正在哺小羊的母羊,使我心里非常难过
for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up;[qh]
母羊倒下后,小羊呆呆地站在它身旁;[qh]
and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclosure;[qh]
当我背起母羊往回走时,那小羊也跟着我一直走到围墙外面
upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame;[qh]
于是我放下母羊,抱起小羊,进入木栅,一心想把它驯养大
but it would not eat; so I was forced to kill it and eat it myself.[qh]
可是小山羊就是不肯吃东西,没有办法,我只好把它也杀了吃了
These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions,[qh]
这两只一大一小的山羊肉,供我吃了好长一段时间,[qh]
my bread especially, as much as possibly I could.[qh]
因为我吃得很剩我要尽量节省粮食,尤其是面包
Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn:[qh]
住所建造好了,我就想到必须要有一个生火的地方,还得准备些柴来烧
and what I did for that, and also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place;[qh]
至于我怎样做这件事,怎样扩大石洞,又怎样创造其他一些生活条件,我想以后在适当的时候再详谈
but I must now give some little account of myself, and of my thoughts about living,[qh]
现在想先略微谈谈自己,谈谈自己对生活的看法
which, it may well be supposed, were not a few.[qh]
在这些方面,你们可以想像,确实有不少感触可以谈的
I had a dismal prospect of my condition;[qh]
我感到自己前景暗淡
for as I was not cast away upon that island without being driven,[qh]
因为,我被凶猛的风暴刮到这荒岛上,[qh]
as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz. some hundreds of leagues,[qh]
远离原定的航线,远离人类正常的贸易航线有数百海里之遥
out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven,[qh]
我想,这完全是出于天意,[qh]
that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life.[qh]
让我孤苦伶仃,在凄凉中了却余生了
The tears would run plentifully down my face when I made these reflections;[qh]
想到这些,我眼泪不禁夺眶而出
and sometimes I would expostulate with myself why Providence should thus completely ruin His creatures, and render them so absolutely miserable;[qh]
有时我不禁犯疑,苍天为什么要这样作践自己所创造的生灵,害得他如此不幸,[qh]
so without help, abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life.[qh]
如此孤立无援,又如此沮丧寂寞呢!在这样的环境中,有什么理由要我们认为生活于我们是一种恩赐呢?[qh]