Teachers in South Korea are grieving, and they are angry.
韩国的教师们悲痛欲绝,愤怒不已。
They are grieving for lost fellow teachers, and they are angered by the lack of administrative measures to protect them.
他们为去世的老师感到悲伤,对缺乏行政措施来保护他们感到愤怒。
On the 49th day since the death of an elementary school teacher at Seoul Seo2 Elementary School,
在首尔瑞二小学教师死亡事件发生的第49天,
teachers from all over the country gathered in front of the National Assembly, to mourn the young teacher who took her own life in July.
来自韩国全国各地的教师聚集在国会前,悼念这位于7月份自杀的年轻教师。
The rally came amid strong opposition from the education ministry that said while it sympathizes with the teachers,
这次集会遭到了教育部的强烈反对,韩国教育部门表示,虽然同情教师,
the ministry also respects the rights of students to be educated, adding that the educators should remain at their posts in schools.
但也重视学生受教育的权利,并称教育工作者应该留在学校的岗位上。
However, this did not stop the teachers from taking leave from their schools to participate.
不过,这并没有阻止老师们从学校请假参加游行。
"I think there must be revisions made to the Child Welfare Act to clear up the blurred lines of what defines child abuse on school grounds,
“我认为必须对《儿童福利法》进行修订,以解释清楚对校园虐待儿童的模糊定义,
to better protect teacher's rights during educational activities."
更好地保护教师在教育活动中的权利。”
President Yoon Suk Yeol ordered the government on Monday to take the teachers' complaints seriously,
周一,韩国总统尹锡悦下令政府会认真对待教师的投诉。
and to make every effort to establish their rights and normalize the education sector.
并尽一切努力确立他们的权利和规范教育部门。