手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第七章 铭钦女士提到钻石矿(18)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Under the skylight in the roof, which showed nothing but an oblong piece of dull gray sky, there stood an old battered red footstool.

从屋顶天窗看出去,除了一长条暗灰色的天空外什么也看不到,而天窗下搁着一个破旧的红漆脚凳。

Sara went to it and sat down. She seldom cried. She did not cry now.

萨拉向它走过去,坐下来。她难得哭泣。这时也没哭。

She laid Emily across her knees and put her face down upon her and her arms around her, and sat there,

她把埃米莉横放在双膝上,低头用脸偎着她,用胳膊搂着她,就这样坐着,

her little black head resting on the black draperies, not saying one word, not making one sound.

一头黑发靠在黑色的窗帘上,一言不发,一声不吭。

And as she sat in this silence there came a low tap at the door—such a low, humble one that she did not at first hear it,

她这样坐着、沉浸在宁静之中时,门上传来一下轻轻的敲门声―这样轻微恭顺的敲门声,起初她都没听到,

and, indeed, was not roused until the door was timidly pushed open and a poor tear-smeared face appeared peeping round it.

确实要等到门被小心翼翼地推开、露出一张可怜兮兮的泪水模糊的脸在窥视着时才警觉起来。

It was Becky's face,

那是贝基的脸,

and Becky had been crying furtively for hours and rubbing her eyes with her kitchen apron until she looked strange indeed.

而贝基已暗自哭了几个小时,一直用她的厨房围裙擦眼睛,弄得看上去人都变样了。

"Oh, miss," she said under her breath. "Might I—would you allow me—jest to come in?"

“哦,小姐,”她悄悄地说。“我可以——你允许我——只是进来一下吗?”

Sara lifted her head and looked at her. She tried to begin a smile, and somehow she could not.

萨拉抬起头来看着她,试着笑一笑,但不知为什么竟笑不起来。

Suddenly—and it was all through the loving mournfulness of Becky's streaming eyes—

突然间——这都是由于看到贝基泪眼中流露出的带着怜爱的哀伤——

her face looked more like a child's not so much too old for her years. She held out her hand and gave a little sob.

她的脸庞恢复了孩子气,而不再显得和她的年龄不相称了。她向贝基伸出手去,轻轻地硬咽了一声。

"Oh, Becky," she said. "I told you we were just the same—only two little girls—just two little girls.

“哦,贝基,”她说。“我早告诉你我们是完全相同的——无非是两个小姑娘——恰恰是一对小姑娘。

You see how true it is. There's no difference now. I'm not a princess anymore."

你明白这是多么真实啊。现在毫无差别了。我不再是公主了。”

Becky ran to her and caught her hand, and hugged it to her breast, kneeling beside her and sobbing with love and pain.

贝基朝她奔过来,抓住她的手,把它搂在自己的胸前,在她身旁跪下来,又是爱怜又是痛苦地抽泣着。

"Yes, miss, you are," she cried, and her words were all broken.

“是公主,小姐,你是的,”她不连贯地喊道。

"Whats'ever 'appens to you—whats'ever—you'd be a princess all the same—an' nothin' couldn't make you nothin' different."

“无论你遭到什么事——无论什么事——你仍是一位公主——什么都不能改变你,使你有什么不同。”

重点单词   查看全部解释    
jest [dʒest]

想一想再看

n. 说笑,玩笑 v. 开玩笑

联想记忆
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;胆小地

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。