手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第七章 铭钦女士提到钻石矿(14)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In fact, she herself scarcely remembered anything but that she walked up and down,

实际上她自己也几乎记不得什么了,只记得自己走来走去,

saying over and over again to herself in a voice which did not seem her own, "My papa is dead! My papa is dead!"

一遍遍地自言自语着,那声音不像是她自己的:“我爸爸死了!我爸爸死了!”

Once she stopped before Emily, who sat watching her from her chair, and cried out wildly,

有一回她在埃米莉面前停下来——埃米莉正坐在椅子上望着她——就任性地喊道:

"Emily! Do you hear? Do you hear—papa is dead? He is dead in India—thousands of miles away."

“埃米莉!你听见吗?你听见——爸爸已死了吗?她死在印度——几千英里以外。”

When she came into Miss Minchin's sitting room in answer to her summons,

当萨拉被召唤到铭钦女士的起坐间时,

her face was white and her eyes had dark rings around them.

她脸色苍白,眼睛周围有了黑圈,

Her mouth was set as if she did not wish it to reveal what she had suffered and was suffering.

嘴紧闭着,好像不愿让它泄露她已经承受并正在承受的痛苦。

She did not look in the least like the rose-colored butterfly child who had flown about from one of her treasures to the other in the decorated schoolroom.

她看上去丝毫也不像那位玫瑰色的蝴蝶姑娘了,在五彩缤纷的教室里从她的这件珍宝飞向那件珍宝,

She looked instead a strange, desolate, almost grotesque little figure.

倒像是个陌生、凄凉而有点怪模怪样的小人儿。

She had put on, without Mariette's help, the cast-aside black-velvet frock. It was too short and tight,

她不用马里耶特帮助,穿上了那件早被弃在一边的黑色天鹅绒连衣裙。它太短太紧,

and her slender legs looked long and thin, showing themselves from beneath the brief skirt.

两条纤细的腿儿露出在过短的裙据下面,显得又长又瘦。

As she had not found a piece of black ribbon,

因为没有找到一条黑发带,

her short, thick, black hair tumbled loosely about her face and contrasted strongly with its pallor.

她浓密的黑发松散地垂在脸旁,和苍白的脸色形成鲜明的对比。

She held Emily tightly in one arm, and Emily was swathed in a piece of black material.

一只手臂紧紧搂着埃米莉,而埃米莉身上裹着一块黑色的料子。

"Put down your doll," said Miss Minchin. "What do you mean by bringing her here?"

“放下你的洋娃娃,”铭钦女士说。“你把它带到这里来是什么意思?”

"No," Sara answered. "I will not put her down. She is all I have. My papa gave her to me."

“不,”萨拉回答,“我不愿把她放下。她是我仅有的一切了。我爸爸把她给了我。”

She had always made Miss Minchin feel secretly uncomfortable, and she did so now.

她常使铭钦女士隐隐地感到不痛快,现在又是如此。

She did not speak with rudeness so much as with a cold steadiness with which Miss Minchin felt it difficult to cope—

她没有粗暴地讲话,至多带着冷漠的固执,这使铭钦女士感到难以对付——

perhaps because she knew she was doing a heartless and inhuman thing.

也许是因为她明知道自己正在做一桩残酷野蛮的事。

"You will have no time for dolls in future," she said.

“今后你没时间玩洋娃娃了,”她说。

"You will have to work and improve yourself and make yourself useful."

“你必须干活,必须改进你自己,使自己成为一个有用的人。”

重点单词   查看全部解释    
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
butterfly ['bʌtəflai]

想一想再看

n. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳
vt. (烹饪时把鱼

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
rudeness

想一想再看

n. 无礼;粗蛮

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。