手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第七章 铭钦女士提到钻石矿(16)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Your carriage and your pony will be sent away—your maid will be dismissed.

你的马车和矮种马将被打发走——你的女仆也要被解雇。

You will wear your oldest and plainest clothes—your extravagant ones are no longer suited to your station.

你将穿上你最破旧、最普通的衣服——你的豪华服装不再适合你的身份了。

You are like Becky—you must work for your living."

你就像贝基一样——必须干活挣饭吃。”

To her surprise, a faint gleam of light came into the child's eyes—a shade of relief.

使她感到惊异的是,这孩子的眼睛里闪出一丝淡淡的亮光——带着点儿宽慰的意味。

"Can I work?" she said. "If I can work it will not matter so much. What can I do?"

“我可以干活吗?”她说。“如果我可以干活那就不太要紧了。我能做什么?”

"You can do anything you are told," was the answer. "You are a sharp child, and pick up things readily.

“你可以做凡是吩咐你做的事,”这就是回答。“你是个机灵的孩子,学起干活来很快。

If you make yourself useful I may let you stay here. You speak French well, and you can help with the younger children."

如果你能派用场,我可以让你在这儿留下。你法语说得不错,可以帮助那些小点儿的孩子。”

"May I?" exclaimed Sara. "Oh, please let me! I know I can teach them. I like them, and they like me."

“我可以吗?”萨拉惊呼道。“啊,请允许我吧!我知道我能教她们。我喜欢她们,她们也喜欢我。”

"Don't talk nonsense about people liking you," said Miss Minchin. "You will have to do more than teach the little ones.

“不要胡扯什么谁喜欢你,”铭钦女士说。“你必须做更多的事情,不仅是教那些小家伙。

You will run errands and help in the kitchen as well as in the schoolroom. If you don't please me, you will be sent away.

你要跑腿儿听使唤,下厨房帮工,并打扫教室。如果你不能使我满意,就要被打发走。

Remember that. Now go."

记住了。现在你走吧。”

Sara stood still just a moment, looking at her. In her young soul, she was thinking deep and strange things.

萨拉看着她,静立了片刻。她幼小的心灵中正想着深藏的一些奇异的念头。

Then she turned to leave the room.

随后她转身要离开房间。

"Stop!" said Miss Minchin. "Don't you intend to thank me?"

“站住!”铭钦女士说。“你不想谢谢我吗?”

Sara paused, and all the deep, strange thoughts surged up in her breast.

萨拉站住了,所有那些深藏的奇异的念头都涌上心头。

"What for?" she said.

“为了什么?”她说。

"For my kindness to you," replied Miss Minchin. "For my kindness in giving you a home."

“为了我对你的慈悲,”铭钦女士回答。“为了我仁慈地给了你一个家。”

Sara made two or three steps toward her. Her thin little chest heaved up and down,

萨拉向她迈了两三步。她瘦小的胸膛上下起伏着,

and she spoke in a strange un-childishly fierce way.

用一种奇异的、脱尽稚气的严厉口吻说:

"You are not kind," she said. "You are not kind, and it is not a home."

“你并不慈悲。你并不慈悲,这儿也不是什么家。”

And she had turned and run out of the room before Miss Minchin could stop her or do anything but stare after her with stony anger.

说完她就转身奔出房间,铭钦女士来不及叫她站住或采取什么行动,只能愤怒地瞪着她的背影。

重点单词   查看全部解释    
extravagant [iks'trævəgənt]

想一想再看

adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

联想记忆
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。