Becky threw her apron over her head and fled. She ran out of the room and down the steps into the scullery,
贝基把围裙抛到头顶上,拔脚逃走。她奔出房间,跑下台阶,进人厨房洗碗间,
and there she sat down among her pots and kettles, and wept as if her heart would break.
在她的盆盆罐罐中间坐下来,哭得好像心都要碎了。
"It's exactly like the ones in the stories," she wailed. "Them pore princess ones that was drove into the world."
“完全像那些故事中的公主,”她痛哭着,“这些可怜的公主,一个个被赶到这世界上。”
Miss Minchin had never looked quite so still and hard as she did when Sara came to her, a few hours later, in response to a message she had sent her.
几小时后,萨拉接到了铭钦女士的传话,来到她的面前,只见她的表情十分冷淡严峻,这是从未有过的。
Even by that time it seemed to Sara as if the birthday party had either been a dream or a thing which had happened years ago,
甚至直到此时,对萨拉来说,好像那生日庆祝会不是梦,就是一桩几年前就发生过的事,
and had happened in the life of quite another little girl.
并且像是发生在全然不同的另一个小姑娘生活中似的。
Every sign of the festivities had been swept away;
庆祝会的所有迹象已被一扫而光。
the holly had been removed from the schoolroom walls, and the forms and desks put back into their places.
冬青枝从教室的墙上被拿掉了,长凳和书桌也放回到原来的位置。
Miss Minchin's sitting room looked as it always did—all traces of the feast were gone,
铭钦女士的起坐间恢复了老样子——庆宴的所有痕迹都不见了,
and Miss Minchin had resumed her usual dress. The pupils had been ordered to lay aside their party frocks;
铭钦女士又穿上了她平常的服装,命令学生们也把她们开会时穿的连衣裙收拾起来。
and this having been done, they had returned to the schoolroom and huddled together in groups, whispering and talking excitedly.
做好这些事情以后,她们回到教室里,三五成群地聚在一起,交头接耳,谈得十分激动。
"Tell Sara to come to my room," Miss Minchin had said to her sister.
“叫萨拉到我房间里来,”铭钦女士对她妹妹说,
"And explain to her clearly that I will have no crying or unpleasant scenes."
“并向她讲清楚,我可不要听她哭,或看到什么不愉快的情景。”
"Sister," replied Miss Amelia, "she is the strangest child I ever saw. She has actually made no fuss at all.
“姐姐,”阿米莉亚回答,“她是我见过的最奇特的孩子。她居然一点也没哭闹。
You remember she made none when Captain Crewe went back to India.
你还记得吗,克鲁上尉回印度时她就没哭闹过。
When I told her what had happened, she just stood quite still and looked at me without making a sound.
我告诉她发生了什么事,她仅仅一动不动地站在那儿看着我,一声不吭。
Her eyes seemed to get bigger and bigger, and she went quite pale.
她眼睛睁得越来越大,脸色变得十分苍白。
When I had finished, she still stood staring for a few seconds, and then her chin began to shake, and she turned round and ran out of the room and upstairs.
等我讲完了,她还是站着呆望了几秒钟,下巴颊开始颤动,她转身奔出房间,上了楼。
Several of the other children began to cry, but she did not seem to hear them or to be alive to anything but just what I was saying.
其他孩子中有几个开始哭了,可是她似乎没听见,除了我刚才所说的话她对什么都没反应。
It made me feel quite queer not to be answered;
使我感到很奇怪的是她不回答我的话,
and when you tell anything sudden and strange, you expect people will say something—whatever it is."
按理当你说出任何突发的怪事时,总料想对方会讲点儿什么——不论到底什么吧。”
Nobody but Sara herself ever knew what had happened in her room after she had run upstairs and locked her door.
除了萨拉自己,没人知道她跑上楼锁上门后她房间里发生了什么事。