手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

110 第五十五章:欢欣鼓舞的班纳特一家

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.

伊丽莎白,这时独自留了下来,微笑着,思忖着。没想到几个月来一直困扰和焦虑着她家人的这件大事,竟一下子顺利地解决了。

“And this,” said she, “is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!”

她自言自语道:“这也宣布了他的朋友处心积虑加以阻挠的完结!宣布了他妹妹百般欺瞒、从中作梗的完结!这是最幸福、最圆满、最合理的结局。”

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.

几分钟后,宾格莱已经征得班纳特先生的同意,回到了伊丽莎白这里。

“Where is your sister?” said he hastily, as he opened the door.

“你姐姐去哪儿了?”他一打开门便急切地问。

“With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say.”

“上楼找我母亲了,我敢说,她很快就回来了。”

He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

宾格莱关上门到了伊丽莎白跟前,得到了她这个做妹妹的良好亲切的祝愿,伊丽莎白真心诚意地说,她为他和姐姐的姻缘感到欣喜。两个人亲切地握了手,她倾听着宾格莱诉说自己的快乐和对吉英的赞美,直到姐姐进来。尽管这些话是出自一个热恋中的情人之口,伊丽莎白却真诚地相信,他那对幸福的期盼是有把握的,因为他们彼此非常了解,吉英的性情又是那么的温柔善良,她和宾格莱之间的感情和情趣那么相合。

It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet’s mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.

对他们全家来说,这都是一个不同寻常的欢欣的夜晚;吉英内心的喜悦把她的面庞映衬得更加娇艳、更加美丽。吉蒂吃吃地笑着,希望她的机会不久也会到来。班纳特太太喜形于色,什么热烈的话儿也不足以表达她对这门亲事的赞同,尽管有半个钟头她和宾格莱除了这件事就没有谈过别的;班纳特先生吃晚饭时的谈吐和举止,也表明他心里是如何高兴了。

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said:

不过,班纳特先生在客人离开前,对这件事却只字未提。待客人一走,他便转身对大女儿说:

“Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.”

“吉英,爸爸祝福你。你会成为一个非常幸福的女人!”

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.

吉英立即走上前去,吻了父亲,感谢他的这番美意。

“You are a good girl;” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.”

“你是一个好姑娘,”父亲说,“我为你有这样一个幸福的归宿感到高兴。我完全相信你们俩会过得十分美满。你们的性情相似。你们两个性情都那么和顺,结果会弄得样样事情都拿不定主意;你们又都那么随和,每个仆人都会欺骗你们;那么大方,所以每每会入不敷出的。”

“I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.”

“但愿不是这样,父亲。要在理料钱财上粗心马虎,我是不会原谅自己的。”

“Exceed their income! My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.” Then addressing her daughter, “Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan’t get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!”

“入不敷出!我亲爱的老头子,”他的妻子喊,“你这是说到哪里去了?哦,宾格莱一年有四五千英镑的收入,很可能比这更多。”末了,她“噢!我亲爱的女儿啊,我真是太高兴啦!我想我今晚是肯定睡不着了。我早就知道事情会这样。我总是说,到最后会是这样的。我相信你这样的美貌是不会白白地没有用场的!我记得,去年宾格莱刚来到哈福德郡时,我第一眼看到他,便觉得你们俩将来可能会走到一块儿。啊!我这辈子还没见过比他更漂亮的男人呢。”又对吉英说:

Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.

威科汉姆,丽迪雅,这时候都被班纳特太太忘到了九霄云外。吉英成了她最心爱的女儿,别人她都不放在心上了。妹妹们很快都簇拥到吉英身边,要她答应将来尽她的可能给她们以种种的优待。

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.

玛丽请求能使用尼塞费尔德的图书馆,吉蒂恳求姐姐在每个冬天的时候能举办几场舞会。

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.

从这以后,宾格莱自然成了浪博恩府上的常客。几乎天天都是早饭前来,留到吃过晚饭后走;除非有的时候,一些不识趣的邻居还没能完全死心,邀他去家中吃饭,出于礼貌,宾格莱不得不去应酬一下。

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.

伊丽莎白现在很少有时间能和姐姐谈心,因为宾格莱先生在的时候,吉英便谁也顾不上理会了。不过,当她发现这对情人不得不分开一会儿的时候,她自己倒对他们两个都还蛮有用的。在吉英不在的当儿,宾格莱总是找伊丽莎白,很有兴味地和她谈她的姐姐;宾格莱走了以后,吉英就跟她来交心。

“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.”

“宾格莱对我说,”一天晚上,吉英告诉伊丽莎白,“他一点儿也不知道我去年春天住在城里的消息,听了这话我心里真高兴!我可从不曾想到过这一点。”

“I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”

“我也不曾想到,”伊丽莎白回答说,“那么,宾格莱对此是怎么解释的呢?”

“It must have been his sister’s doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other.”

“他说那一定是他妹妹干的。对我和他的相识,他的姐妹们肯定是不满意的,就这一点而言,我丝毫也不感到有什么奇怪,因为他本可以找到一个各方面都更为理想的意中人。不过,我相信当她们看到他跟我在一起很幸福时,慢慢会转变态度的。我们之间又会和好起来,尽管再像从前那样的亲密无间是绝不可能了。”

“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard.”

“我这还是第一次听你讲不宽宥的话。我的好姐姐!看到你又得面对宾格莱小姐的假仁假义,我就感到难过。”

“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!”

“你能相信吗,丽萃?去年十一月宾格莱到了城里时,他心里还是真正爱着我的,就是几句我这方面感情不热烈的劝说,竟然使他当时没有再回到乡下来。”

“He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty.”

“在这里面,也确实有宾格莱的不是,不过,这都是由于他太谦逊。”

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.

这话自然又引起吉英对宾格莱的赞美,说他谦虚,虽然有那么多好的品质,却并不自以为是。伊丽莎白很高兴地发现,宾格莱并没有透露他朋友对这件事的干预。因为她知道虽然吉英是那种最善良、最宽厚的心肠,在这种事情上也很难不对达西产生出偏见来。

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried Jane. “Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!”

“我无疑是世上最幸运的人啦!”吉英大声说,“噢!丽萃,为什么是我得到这样多的爱,成了全家最幸福的人呢!要是我能看到你这样幸福,要是也有一个这样好的男人爱上了你,那该多好啊!”

“If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.”

“即便你给我找到几十个这样的男人,我也绝不会像你这么幸福的。除非我也有你那样的性情,你那样的善良,否则的话,我永远不会有你那样的幸福。不,不,还是让我随缘吧;也许,假如运气好的话,我会碰上另一个科林斯先生的。”

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.

浪博恩家的好消息不可能对外人瞒得太久。班纳特太太得到允准,悄悄地将它告诉了菲利普太太,菲利普太太可无须经过谁的允许,就把这消息传遍了麦里屯的街坊四邻。

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.

班纳特府上很快被左邻右舍们称颂为是天下最有福气的一家人了,尽管在几个星期前,大家还以为他们一家是倒尽了霉的。

重点单词   查看全部解释    
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
falsehood ['fɔ:lshud]

想一想再看

n. 谎言,虚假

联想记忆
bestow [bi'stəu]

想一想再看

vt. 授予,适用,利用

 
felicity [fi'lisiti]

想一想再看

n. 快乐,幸福,幸运

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
rapidity [rə'piditi]

想一想再看

n. 迅速,急速

 
dupe [dju:p]

想一想再看

n. 受骗的人,上当者 vt. 欺骗,愚弄

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。