手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

105 第五十三章:宾格莱先生返回尼塞费尔德

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.

威科汉姆对这次谈话已经领教了,他以后再也不愿提起这个话题,使自己尴尬或是使他亲爱的姐姐伊丽莎白生气。伊丽莎白同时也高兴地发现,她方才说的话已足以叫他保持沉默了。

The day of his and Lydia’s departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.

威科汉姆和丽迪雅动身的那一天快到了,班纳特太太不得不忍受这分别的痛苦,这一别至少要长达一年之久,因为班纳特先生坚决不同意丽迪雅要全家人去纽卡斯尔一住的计划。

“Oh! my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?”

“噢!我亲爱的丽迪雅,”母亲喊道,“你这一走,我们什么时候才能见面呢?”“

“Oh, lord! I don’t know. Not these two or three years, perhaps.”

天哪!我哪儿知道?也许得两三年以后吧。”

“Write to me very often, my dear.”

“亲爱的,要经常给妈妈写信。”

“As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do.”

“我尽力而为吧。你也知道,结了婚的女子就腾不出许多的时间写信了。我的姐姐们可以给我写嘛,她们反正也没有什么事情做。”

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.

威科汉姆的道别要比他妻子的显得亲热得多。他笑容满面、倜傥风流,说了许多动听的话。

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

“他真一个机巧圆滑的年轻人,”他们刚离家,班纳特先生就说道,“他会假笑,傻笑,会奉迎我们每一个人。我为他感到莫大的骄傲。我找到了一个更为宝贝的女婿,甚至胜过威廉·鲁卡斯爵士家的那一位。”

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.

女儿的离去使得班纳特太太好几天闷闷不乐。

“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.”

“我常常想,”班纳特太太说,“世上再没有和亲友离别更叫人感伤的事了,没有了亲友,一个人显得多么冷清啊。”

“This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter,” said Elizabeth. “It must make you better satisfied that your other four are single.”

“你看到了吗?妈妈,这就是让女儿出嫁的后果,”伊丽莎白说,“你另外的四个姑娘好在还没有主儿,一定能让你好过一些。”

“It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband’s regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon.”

“我不是为这难过,丽迪雅离开我不是因为她已经出嫁。只是她丈夫的部队碰巧远在他乡。如果离得近一点儿,她就不会这么快离开了。”

But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.

不过,班纳特太太由于这件事引起的苦恼很快便消除了,因为外界正散布着一条新闻,使她的心里又燃起希望。尼塞费尔德的女管家接到旨令,说她的主人在一两天内便要回来,在这里计划打几个星期的猎,让她收拾准备。班纳特太太听了这条消息,简直有点儿坐卧不安了。她打量着吉英,一会儿笑,一会儿摇头。

“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,” (for Mrs. Phillips first brought her the news). “Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?”

“呃,这么说,宾格莱先生就要来了,妹妹,”班纳特太太跟菲利普太太说,“哦,这自然是好极了。不过,我对此也不太在乎了。你知道宾格莱和我们家已经断了往来,我敢说我再也不想见到他了。可是,话说回来,如果他愿意回到尼塞费尔德,他仍然受欢迎。谁知道以后的事情会怎么发展呢?不过这和我们家已经没有关系了。你知道,妹妹,我们老早以前就商定再也不提这件事了。宾格莱一定会来吗?”

“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher’s, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.”

“这一点你可以相信,”对方说,“昨天晚上尼利尔斯太太到了麦里屯。我看见她走在街上,便特意跑出去向她打听。她对我说没错,宾格莱先生最晚星期四抵达,很可能是星期三。她正打算到肉店订购些肉,准备星期三食用,她已经买好六只鸭子,只等宰杀了。”

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:

班纳特小姐一听宾格莱要来,不禁脸红了。她已经几个月没再和伊丽莎白提到过他的名字。而这一次,只剩下她们姐妹俩的时候,班纳特小姐就说:

“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don’t imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people’s remarks.”

“丽萃,今天姨妈告诉我们这条消息时,我注意到你在看我,我知道我有点儿局促不安了。不过,不要以为我还有任何愚蠢的想法。我只是一时间有些心慌,因为感觉到大家都在盯着我。我向你保证,这个消息既不会叫我痛苦也不会叫我欣喜。我只为一件事感到高兴,那就是宾格莱这次是一个人来;我们不必与他多见面了。并不是我害怕和他见面,而是担心别人的闲言碎语。”

Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend’s permission, or being bold enough to come without it.

伊丽莎白对这件事不知如何想才好。要是她在德比郡不曾见到宾格莱,她或许会认为他这次回来没有别的意图,而只是为了打猎;但在德比郡的相见让她知道宾格莱对吉英仍然怀有情意,现在她无法断定的只是,他这次是得到了他的朋友的许可,还是大胆做主自己来的。

“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.”

有时候她不由得想:“这个可怜的人儿来到自己租赁的房子,还要被人们议论纷纷,也真够难为他的了!我还是不去管他吧。”

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.

尽管吉英对宾格莱的到来是这样的宣称和认为她自己的感情的,伊丽莎白依然不难看出,姐姐的情绪还是为此受到了很大影响。她比平时更加心魂不定、更加忐忑不安了。

The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.

这个一年以前曾在班纳特夫妇之间谈到的话题,现在又重新提起了。

“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you will wait on him of course.”

“只要宾格莱先生一到,亲爱的,”班纳特太太说,“你当然会去访问他啰。”

“No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool’s errand again.”

“不去,不去,去年你硬逼着我去看他,说什么只要我去看了他,他就会挑中我们的某一个女儿做太太,可是结果只落得一场空,我再也不干这种傻事了。”

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.

他的妻子向他说明,在宾格莱重返尼塞费尔德的时候,作为他的邻居,这样的拜访是绝对必要的。

“’Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.”

“这种献殷勤的做法正是我所厌恶的,”班纳特先生说,“如果宾格莱想和我们交往,那他来就是了。他知道我们住的地方。邻居走的时候送行,邻居回来的时候欢迎,我可不愿意把时间都花在这个上面。”

“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan’t prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him.”

“唔,我可不管你那一套,我只知道如果你不去拜访人家,那真是太失礼了。不过,这并不妨碍我邀请他来家里吃饭,我主意已定。我们必须早些请到郎格太太和戈尔丁一家,加上我们家的人,一共是十三人,正好留给宾格莱一个位置。”

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband’s incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,—

决心下定后班纳特太太觉得心情好多了,对她丈夫的无礼也不那么去计较了。尽管当她想到由于丈夫的失礼,邻居们都要抢在他们的前面见到宾格莱先生时,她还是有点儿不太甘心。

“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!”

宾格莱先生抵达的日子临近了。“他的到来开始让我觉得有些不安了,”吉英对伊丽莎白说,“这与我本来不相干了,见了他我也能够坦然应对的,只是我忍受不了人们没完没了的飞短流长。母亲是好意,可是她哪儿知道,她说的那些话叫我得蒙受多大的痛苦。当宾格莱不再住在尼塞费尔德时,我就会快活啦!”

“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.”

“我很想说些什么安慰你,”伊丽莎白说,“可又完全无能为力。你一定也感觉到了,我平时劝说一个遇到难处的人要有点儿耐心的话,现在都不起作用了,因为你总是很有忍耐力的。”

Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.

宾格莱先生终于来了。班纳特太太在仆人们帮助下,设法一早就打探到了这个消息,可这样一来,她焦急等待的时间似乎更长了。她计算着在请柬送出去之前还得耽搁的日子。为不能在这之前见到他有些沮丧。谁知在宾格莱抵达哈福德郡的第三天早晨,她从梳妆室的窗台上便看见宾格莱骑着马走进围场,向她家走来。

Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window—she looked,—she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.

她很快唤来了女儿们,让她们分享这一喜悦。吉英坐在桌子那儿没有动。伊丽莎白为了讨母亲欢喜,走到窗前去张望,可当她看到有达西先生陪着宾格莱时,便又坐回到姐姐那里去了。

“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”

“还有一个人跟着宾格莱先生,妈妈,”吉蒂说,“那会是谁呢?”

“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.”

“我想是他的朋友吧,亲爱的,我自己也不太清楚。”

“La!” replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what’s-his-name. That tall, proud man.”

“啊!”吉蒂喊起来,“很像是以前总跟宾格莱在一块儿的那个人。他的名字叫什么来着。就是那个非常傲慢的高个子。”

“Good gracious! Mr. Darcy!—and so it does, I vow. Well, any friend of Mr. Bingley’s will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.”

“天呀!是达西先生!——我敢肯定。哦,毫无疑问,宾格莱先生的任何一位朋友都会在这儿受到欢迎。不然的话,我就该说我讨厌见到这个人啦。”

重点单词   查看全部解释    
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 轻视

联想记忆
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推测,投机

联想记忆
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。