手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

107 第五十四章:伊丽莎白为达西的态度而烦恼

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more. Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.

待客人们一走,伊丽莎白也溜达了出来,好让自己的精神恢复一下;或者,换句话说,好不受搅扰地去想想那些只会使她的心情变得更加沮丧的事情。达西先生的行为使她不解,也使她烦恼。

“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?”

“如果他来只是为了摆出那副不言不语、一本正经、冷若冰霜的样子,”伊丽莎白想,“那他何必要来呢?”

She could settle it in no way that gave her pleasure.

无论她怎么想这件事,都觉得不快活。

“He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teasing, teasing, man! I will think no more about him.”

“在城里时,他对舅舅、舅妈依然是很亲切,很和悦的,可待我为什么就是这样呢?如果害怕我,为什么要来呢?如果不再喜欢我了,为什么连话都不好意思说了呢?真烦人,真烦人,这个达西!我再也不愿去想他的事了。”

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.

伊丽莎白的这个决心,因为姐姐走上前来倒真的管用了一会儿,看见姐姐喜悦的神情,她知道这两位客人虽使自己感到失意,却满了姐姐的意。

“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance.”

“现在,”吉英说,“经过这一次的见面,我的心情完全平静啦,我知道我能应付得很好,再也不会为宾格莱的到来感到别扭了。我很高兴他星期二要在这儿吃饭,到那个时候,人们会发现,我和他不过作为关系很淡的普通朋友相见罢了。”

“Yes, very indifferent indeed,” said Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane, take care.”

“是的,关系的确很淡,”伊丽莎白笑着说,“哦,吉英,还是当心点儿吧。”

“My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?”

“亲爱的丽萃,你可别认为我那么脆弱,到现在还会旧情复燃。”

“I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.”

“我看你很有可能会让宾格莱再一往情深地爱上你的。”

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour’s visit, had revived.

到了星期二,她们再一次见到了这两位客人。班纳特太太因为上次看到宾格莱在半个小时的访问中,竟然兴致极高,礼貌又好,便又来了精神,打起诸多的如意算盘。

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.

星期二这天,浪博恩来了许多客人;那两位叫主人家殷切盼望的贵客很守信用,准时赶来赴饭局了。当他们走进饭厅时,伊丽莎白留意注视着宾格莱,看他会不会坐到吉英身边。从前每逢有宴请,他都是坐在那个位子上的。她的母亲事先也想到了这一层,很明智地没有把宾格莱让到她自己这边。宾格莱刚一进来时似乎有些犹豫,可正巧这时吉英转过头朝他这边笑了笑,便把这事给决定了,他坐到了吉英身旁。

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.

伊丽莎白顿时感到一阵快意,跟着去瞧他的朋友,看他做何反应。达西看上去倒是雍容大度,对此毫不在意;要不是这时看见宾格莱也又惊又喜地望了达西一眼,她还以为他这么做是事先得到了达西先生的恩准呢。

His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother’s ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.

吃饭的时候,宾格莱先生对姐姐的态度尽管显得较以前拘谨了些,可仍然流露出不少的爱意,伊丽莎白觉得如果让宾格莱自己做主的话,他和吉英的幸福便指日可待了。虽然她对事情的结局还不敢完全断定,可看到宾格莱是那样的态度还是感到了由衷的高兴。这使她的精神一下子有了生气和活力,因为此刻的她本来并不快活。达西先生和伊丽莎白之间的距离真是隔得不能再远了,他和母亲坐在一起。伊丽莎白当然清楚这种情势对于他们哪一方都毫无愉悦可言。由于离得远,伊丽莎白听不清楚他们俩的谈话,不过,她看得出他们之间很少说话。而且一旦说起点什么,双方也都显得拘谨和冷淡。每当母亲对人家的怠慢让她想起他们一家对达西所欠的情时,伊丽莎白就觉得难过;她有好几次真想不顾一切地告诉达西,他的恩情她家里并不是没人知晓,也并非没人感激。

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.

伊丽莎白希望到傍晚时他们俩能有机会待在一起,希望整个来访不至于只是在达西进来时打个招呼,连话也没有谈上几句就草草收场。在男客们还没进来她等在客厅里的这段时间,伊丽莎白觉得又烦躁又无聊,几乎都有点儿耐不住性子了。她期待着男客们的到来,她知道她这个晚上能否过得愉快就全看这一回了。

“If he does not come to me, then,” said she, “I shall give him up for ever.”

“如果他进来后不跟我说话,”伊丽莎白说,“那么,我将永远地放弃他了。”

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen’s approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper:

男客们走进了客厅,她觉得达西似乎就要做她所想望的事了;可是,真倒霉!女客们全都聚到了桌子旁边,班纳特小姐斟着茶,伊丽莎白忙着倒咖啡,大家挤得如此亲密,连摆一张椅子的空地儿也腾不出来。就在先生们进来时,有个姑娘向伊丽莎白这边更紧地靠了靠,跟她低声说:

“The men shan’t come and part us, I am determined. We want none of them; do we?”

“不能让这两位男士把我们俩隔开。我们根本不需要他们,不是吗?”

重点单词   查看全部解释    
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重视,无兴趣,漠不关心

 
ceremonious ['seri'məunjəs]

想一想再看

adj. 拘礼的,礼节性的,正式的

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
interruption [.intə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 打岔,中断

联想记忆
teasing ['ti:ziŋ]

想一想再看

n. 戏弄

 
amiable ['eimjəbl]

想一想再看

adj. 和蔼的,亲切的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。