手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

106 第五十三章:宾格莱先生拜访班纳特一家

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley’s friend, without being heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner’s letter, or to relate her own change of sentiment towards him. To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming—at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.

吉英这时用惊讶和关切的神情注视着伊丽莎白。她还不知道他们在德比郡会面的情形,以为这是妹妹在收到达西那封解释的信以后与他的第一次见面,不免为妹妹可能会遇到的尴尬担心。总之,姐妹俩都够不好受的了。她们每个人都考虑到了对方,当然也想到了她们自己。她的母亲仍在唠叨个没完,说她讨厌达西先生,她之所以决定要礼貌地接待他,只因为他是宾格莱先生的朋友,当然她这话只是在私下里说说,不会让他们两个人听到。伊丽莎白心里还藏着吉英根本不知道的隐情,这使她感到惴惴不安,她还不曾有勇气把嘉丁纳太太的信给吉英看过,也没有向吉英吐露过她对达西先生感情上的变化。在吉英看来,达西先生只是一位被伊丽莎白拒绝过的男人,他的优点曾被她低估过。可是对知情的伊丽莎白来说,达西是他们全家的大恩人,她自己也深深地景仰他,如果说她的这份情意不如吉英的那么温馨,至少也像吉英的一样合理。达西竟会到尼塞费尔德,到浪博恩来主动地看望她,这一点让她感到的惊奇,几乎不亚于她在德比郡最初看到发生在他身上的变化时的惊讶。

The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure.

当她想到经过了这么久的时间,达西对她的感情和心意竟依然如故,她刚才变得苍白的脸上又放出了光彩,绽开的笑颜也为她的双眸注入了一种愉快的光芒。不过,伊丽莎白还是有些放心不下。“

“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”

且让我先看看他如何表现,”她说,“然后再存指望也不迟。”

She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen’s appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.

伊丽莎白坐在那里专心地做着活计,努力想使自己平静下来,连眼皮也不敢抬起,只是后来仆人走到门前的时候,她才出于担心和好奇,把眼睛落在了姐姐身上。吉英的脸色比平常显得略为苍白,不过她的镇静倒出乎伊丽莎白的预料。在两位贵客走进来时,吉英的脸涨红了,可接待他们的举止还是挺自然、挺有礼的,没有表现出任何的怨恨或是不必要的殷勤。

Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps he could not in her mother’s presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.

伊丽莎白只说了几句礼数上的应酬话,便坐下来做着活计不再吭声了。她那股专心劲儿是她平时少有的。有一次她抬眼看了看达西,只见他还是平常的那副严肃神情。她想,比以前在哈福德郡和她在彭伯利看到他时还要严肃。不过,这许是达西在她母亲面前的缘故,使他不像跟舅父母在一起时那么随便。这一猜测使她痛苦,可又不是没有可能。

Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.

伊丽莎白也望了宾格莱先生一眼,看到他既高兴又有点儿不好意思。班纳特太太对他周到有礼,可对他的那位朋友却是既冷淡,又拿腔拿调,相形之下使她的两个大女儿觉得很是过意不去。

Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.

对于知道内情、知道她母亲的宝贝女儿全靠达西先生才保全了名誉的伊丽莎白来说,母亲待人的这一轻重倒置,尤其使她感到无比的难过和痛苦。

Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything. He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.

达西向伊丽莎白问起嘉丁纳夫妇的情况,她慌乱地回答了几句,这以后达西便几乎没再说什么。他没坐在伊丽莎白的旁边,或许这就是他沉默的原因。然而在德比郡时情形可不是这样。几分钟过去了,没有听到达西吭一声。有时候她忍不住好奇地抬眼望他,常常看到他不是瞧着吉英就是瞧着自己,要不就是什么也不看,只盯着地板。比起他们上一次见面,达西的心事显然加重了,也不像以前急于博得人家的好感了。伊丽莎白感到失望,可又因此而生着自己的气。

“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?”

“这一切不都是在我的意料之中吗?”伊丽莎白想,“可他为什么又要来呢?”

She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.

除了达西本人,伊丽莎白现在没有心情和任何人交谈。可是跟他说话,她又几乎没有勇气。

She inquired after his sister, but could do no more.

她询问了他妹妹的近况后,便再也找不出话说了。

“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet.

“宾格莱先生,你这次离开可有不少的日子啦。”班纳特太太说。

He readily agreed to it.

宾格莱先生赶忙表示赞同。

“I began to be afraid you would never come back again. People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, ‘Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,’ without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. It was my brother Gardiner’s drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?”

“起初我还担心你这一走再也不会回来了。人们都说,你打算一过了米迦勒节就把房子退掉。不过,我希望这只是谣传。自从你走了以后,邻里又发生了许多事情。鲁卡斯小姐嫁走了,我自己的一个女儿也出了嫁。我想你一定知道,想必你在报纸上看到了。我知道,这条消息在《泰晤士报》和《快报》上都登了,不过写得不够劲儿。上面只说‘乔治·威科汉姆先生与丽迪雅·班纳特小姐近期结婚’,一个字儿也没提她的父亲和她住的地方。这是我兄弟嘉丁纳起草的,我真纳闷他怎么会写得这么简单。你看到了吗?”

Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.

宾格莱回答说他看到了,并且向她表示祝贺。伊丽莎白连眼皮也没敢抬。因此达西先生是怎样的表情,她就不得而知了。

“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother, “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ——shire, and of his being gone into the regulars. Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves.”

“我敢说,把一个女儿快快乐乐地嫁出去,真是件令人高兴的事,”班纳特太太继续说道,“可是,彬格菜先生,女儿离开我那么远,又叫我很难过。他俩去了纽卡斯尔,一个紧靠北边的城市,他们似乎就得在那儿待下去了,我不知道得待多久。威科汉姆的部队在那里驻扎。我想你也听说他离开民团进到正规军的消息了。谢天谢地!多亏他还有一些帮忙的朋友,尽管凭他的人品,他该有更多的朋友才是。”

Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed.

伊丽莎白知道,母亲这话是说给达西先生听的,此时的她真是难为情得要命,几乎连坐也坐不住了。不过,这番话倒是比什么东西都管用,逼得她开口说话了,她问宾格莱这回打算在乡下待多久。宾格莱说,可能要住上几个星期。

“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet’s manor. I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you.”

“等你那边的鸟儿打光了以后,宾格莱先生,”她的母亲说,“我恳请你到我丈夫的庄园来,在这儿你可以尽情地射猎。我相信班纳特先生也会非常乐意的,而且会把最好的鹧鸪都留给你。”

Elizabeth’s misery increased, at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.

伊丽莎白为母亲如此殷勤讨好、曲意逢迎,感到羞愧难当!她觉得,即便眼下会有一年前的那种好事,也会转眼之间再度落空的。刹那间,她觉得就算是用吉英或她自己的多年的幸福生活,也抵偿不了这几分钟的难堪和痛苦。

“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to be in company with either of them. Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either one or the other again!”

“我的第一个心愿,”伊丽莎白暗暗对自己说,“就是永远不要再见到他们两个。跟他们在一起的愉悦怎能抵消了我现在所受的羞辱!让我再也不要见到他们中间的任何一个!”

Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.

然而,许多年的幸福也抵偿不了的痛苦,不久便被大大地减轻了,伊丽莎白看到姐姐的美貌又燃起她先前那位情人的极大热情。宾格莱刚进来时几乎没跟吉英说什么,但后来的每一分钟都让他对吉英越来越关注。他发现她还和去年一样漂亮,一样温馨、纯真,尽管不如从前健谈了。吉英一心只希望人家看不出她跟以前有什么两样,也真的以为自己说得很多呢。她心事重重,连自己时常的沉默,也没有察觉出来。

When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.

当客人们起身离开时,班纳特太太没有忘记她早就想好了的邀请,和这两位贵客约好,几天之后请他们在浪博恩吃饭。

“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added, “for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.”

“你还欠着一次对我们的拜访呢,宾格莱先生,”班纳特太太补充说,“去年冬天进城前你曾答应过我们,一回到这儿便与我的家人吃顿便饭。你瞧,我还没有忘记。老实说,上次你没回来赴约还真叫我非常的失望呢。”

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.

宾格莱听到这话,不由得脸上有了羞色,抱歉地说上次是有生意给耽搁了。随后他们便离去了。

Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.

班纳特太太本来很想当天就留他们吃饭,只是想到虽然她家的饭食不错,要请一个一年有一万英镑进项的人,不添上两道正菜怎么能说得过去,更何况她还对宾格莱娶吉英抱着殷切的期望呢。

重点单词   查看全部解释    
exertion [ig'zə:ʃən]

想一想再看

n. 努力,发挥,运用

 
voluntarily ['vɔləntərili]

想一想再看

adv. 自动地,以自由意志

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
conjecture [kən'dʒektʃə]

想一想再看

v. & n. 推测,臆测

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。