Welcome to the "NewsHour."
欢迎来到“新闻一小时”。
There's still no relief from the heat tonight.
今晚天气仍旧炎热。
A swathe of the country stretching from the West across the South has spent another day sweltering in extreme temperatures.
从西部到南部的大片地区在极端高温下度过了闷热的一天。
Phoenix faced a 15th straight day of temperatures at 110 degrees or higher.
凤凰城的气温连续15天达到了110华氏度甚至更高。
Heat warnings have also taken effect in much of California.
加州大部分地区也发布了高温警告。
But at Death Valley National Park, tourists have turned out to feel the burn.
但在死亡谷国家公园,游客们却选择外出感受灼热。
That's despite forecasts that readings could reach 130 this weekend.
尽管本周末天气预报的气温读数可能达到130。
We heard in -- when we were in Las Vegas that they all just said, please bring water, because we know that it's so dangerous coming out here, even for maybe even half-an-hour walk, that you need to have water.
当我们在拉斯维加斯的时候,我们听到他们都说,请一定要带水,因为我们知道来到这里很危险,即使是走半个小时的路,你也需要带点水。
Otherwise, you will -- I mean, there's like signs like everywhere saying heat kills.
否则,你可能会,我是说,到处都有提示高温致死的标志。
Overseas, scorching heat from Africa has pushed into Southern Europe.
在国外,来自非洲的高温已经向南欧推进。
The Acropolis in Athens closed for much of the day to protect tourists from temperatures that hit 104.
当天雅典卫城大部分时间都处于关闭状态,以保护游客免受华氏104度高温的伤害。
And, in Italy, people brought their dogs to beaches to cool off.
在意大利,人们会带着他们的狗去海滩降温。
In the day's other headlines: The Department of Education announced its canceling $39 billion of student loan debt.
今日其它头条,教育部宣布取消390亿美元的学生贷款债务。
It affects more than 800,000 borrowers.
它影响了80多万借款人。
Officials say their payments were miscounted.
官方表示,他们的付款被错误计算了。
In a statement today, Education Secretary Miguel Cardona said "For far too long, borrowers fell through the cracks of a broken system that failed to keep accurate track of their payments."
在今天的一份声明中,教育部长米格尔·卡多纳表示:“很长一段时间以来,借款人都被一个无法准确跟踪其还款情况的崩溃体系忽略了。”
Iowa formally joined several other states today, banning most abortions after six weeks of pregnancy.
爱荷华州今天正式加入其他几个州的行列,禁止大多数女性怀孕六周后堕胎。
Republican Governor Kim Reynolds signed the bill today at a conservative summit.
共和党州长金·雷诺兹今天在保守派峰会上签署了该法案。
The state's existing law allowed abortions until the 20th week.
该州现行法律允许在怀孕第20周之前堕胎。
A state court could ruled next week on whether to block the new statute.
州法院将于下周就是否拦截新法规做出裁决。
In Russia, lawmakers today approved a ban on all medical care for transgender people, including gender-affirming surgery.
在俄罗斯,立法者今日批准了一项禁令,禁止为变性者提供所有医疗服务,包括性别确认手术。
The bill passed unanimously in its final reading.
该法案在最后宣读中获得一致通过。
It would also outlaw marriages involving trans people and ban them from adopting children.
它还将禁止跨性别者结婚,并禁止他们收养孩子。
The Kremlin says it's meant to protect what it calls Russia's traditional values.
克里姆林宫表示,这是为了保护所谓的俄罗斯传统价值观。
The crackdown has drawn criticism not only from trans advocates, but from the medical community as well.
这一打击行动不仅招致了跨性别倡导者的批评,也招致了医学界的批评。