手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

103 第五十二章:伊丽莎白收到舅母的回信

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could. She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.

伊丽莎白很快收到了舅母的回信。她一拿到信就急匆匆地去到小树林里,坐在一条长凳上,好安安静静地读个痛快。因为这封长信叫她确信,回答不会是否定的。

“Gracechurch Street, Sept. 6.

九月六日于天恩寺街

“My dear Niece,

亲爱的外甥女儿:

“I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you. I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you. Don’t think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side. If you do not choose to understand me, forgive my impertinence. Your uncle is as much surprised as I am—and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done. But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.

刚刚收到你的来信,我将用这整个上午的时间给你回复,因为我感到一封短笺容纳不下我要告诉你的话。我不得不承认,你向我问起这件事叫我感到很惊讶,我没想到这一问会是来自你这方面。不过,你不要以为我生气了,我这么说是想让你知道,我实在想象不到你居然还要来问我。如果你不愿意听我说这话,那就原谅我的冒昧好了。你舅舅也跟我一样地诧异——我们都认为,只因为你也是当事人,达西先生才会这么做的。可是,如果你当真与这件事没有一点儿牵连,而且一点儿也不知情,那就容我细细地道来吧。

“On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours. It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been. He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them. The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham’s worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world. His character was to speak for itself. He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself. If he had another motive, I am sure it would never disgrace him. He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.

就在我刚刚从浪博恩回来的那天,你舅舅接待了一位意想不到的客人。达西先生来访了,并与你舅舅密谈了几个小时。在我回来时,这事已经发生过了,所以我当时的好奇心并不像你现在的这么强烈。他来是告诉嘉丁纳先生,他已经发现了你妹妹和威科汉姆先生在什么地方,他已经跟他们俩见面谈过话了,与丽迪雅谈了一次,与威科汉姆谈了多次。据我看,他在我们走后的第二天便离开了德比郡来到伦敦,决心寻找他们两个。他说他之所以这么做是因为他认为这件事的发生与他有关,是他没能及时将威科汉姆的不端品行揭露出来,以使正派的姑娘再不可能会把他当作知己而爱上他。他全然把责任都归咎于自己不该有的骄傲上,他承认他以前不齿于做这种把威科汉姆的私生活公布于众的事,认为他的恶行自会大白于天下。因此他说,站出来极力对这一因他的疏忽所造成的罪过给予补救,实是他义不容辞的责任。如果他还有另外一个动机的话,我想那一点儿也不会减少了他的光彩。达西在城里待了好几天才找到他们。不过他并不像我们那么茫茫然,他有线索可寻。他的这一考虑是他决心紧跟在我们后面来到伦敦的又一原因。

“There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what. She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town. But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found. Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. They were in —— street. He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia. His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go. But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham. She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia’s flight on her own folly alone. He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it. He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.

好像是有一位叫作杨吉太太的女人住在城里,她以前当过达西小姐的家庭教师,由于犯了某种过失被解雇,什么过失他并没有说。这位杨吉太太和威科汉姆混得很熟。因此他一到城里后就去她那里打听威科汉姆的消息。他费了两三天的时间,才从她嘴里得到他想知道的东西。我想,杨吉太太不愿意在没有得到任何贿赂和好处之前就轻易背叛她的朋友,因为她是明确知道她朋友的住处的。威科汉姆他们刚到伦敦时就找过杨吉太太,要是她能够留他们住,他们早就住在她那儿了。我们这位好心的朋友最后总算打听清楚了他们的方位。他们住在某街。他先是见到了威科汉姆,然后坚持要见丽迪雅。达西承认说,他最初的打算是想说服丽迪雅摆脱她现在的这种不体面的处境,在说通她的亲友们后尽快地让她回到他们中间,为此他答应极尽一切所能给予她帮助。可是,他发现丽迪雅坚决要留在她现在待着的地方。她并不在乎她的朋友们,也不想得到他的帮助,更不要离开威科汉姆。她相信他俩总归是要结婚的,至于多会儿结婚那并不重要。她的感情既然如此固执,他想接下来的办法就只有让他们能尽快地结婚,从他跟威科汉姆的初次谈话中,他很容易地听出,威科汉姆可从来不曾有过这种念头。威科汉姆承认,由于债务所逼,他不得不离开民团,并且毫不踌躇地将丽迪雅这次私奔造成的不良后果完全归咎于她自己的愚蠢。他想马上辞掉民团的职务,对于他的将来,他几乎毫无打算。他必须有个地方去,但是要到哪里他也不得而知,他知道他就要无法维持他的生计了。

“Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage. But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country. Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.

达西先生问他为什么不马上和你的妹妹结婚,尽管班纳特先生不是那么太富有,可他总能为他做点什么,而且结婚会使他摆脱目前的窘境。他发现威科汉姆在回答他的话时,还是希望能到另外一个地方去攀门富亲,得笔财产。不过,他目前状况既是如此,他对眼下有急救的办法,不可能不有所动心。

“They met several times, for there was much to be discussed. Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.

他们碰了几次面,商讨了许多事情。威科汉姆当然想要讨得个高价。最后总算减少到了一个较为合理的数目。

“Everything being settled between them, Mr. Darcy’s next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning. He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.

在一切都谈妥以后,达西先生随后的一步便是将这一切情况通知你的舅舅,他第一次来天恩寺街是在我回来的前一天晚上。不过他没能见着嘉丁纳先生,经过进一步的探问,他得知了你父亲还住在这儿,明天早晨动身返回。达西先生觉得找你父亲商量这件事不如找你舅舅稳妥,便决定等你父亲走后再来。他走时没留下姓名,家里人只知道有位先生来过。

“On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together.

直到星期六他又造访才知道那天来的就是达西。那时你父亲已经走了,你舅舅正巧在家,于是他们进行了一次长谈。

“They met again on Sunday, and then I saw him too. It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn. But our visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been accused of many faults at different times, but this is the true one. Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.

星期日他们又会晤了一次,这次我也见到他了。事情直到星期一才算完全谈妥。一经谈定,就即刻派了专人到浪博恩送信。不过,我们的这位客人可真是有点儿太固执了。我想,丽萃,这执拗才是他性格上的真正缺点吧。人们不断地指责过他的许多缺点,但是唯有这一点才是他真正的缺陷。一切事情都要由他自己亲自来办不可,尽管我相信(我这样说可不是为了得到感谢,所以你也无须跟别人提起)你舅舅会很乐意地全部承揽下来的。

“They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved. But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.

他们为此相互争执了好长时间,其实这对男女也许就不配受到他们这样的对待。最后是你舅舅不得不让步,使他非但不能替外甥女儿出点力,反而要无功而受美名了,这并不合他的心愿。我真的相信你今天早晨的这封信会让他非常高兴,因为我应你之求做的这一番解释,很快就会剥去他身上借来的美丽羽毛,使其物归原主了。不过,丽萃,这件事只能是你自己知道,或者最多告诉吉英。

“You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people. His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased. The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham’s character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was. Perhaps there was some truth in this; though I doubt whether his reserve, or anybody’s reserve, can be answerable for the event. But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair.

我想你也很清楚,为那一对男女需要尽多大的力。我相信,达西先生为他还上了数目高达一千多英镑的债务,而且除了给他名下留下了一千英镑以外,另外又给了他一千镑,还给他买了个官职。达西先生独自包揽这一切的原因,我在上面已经提到过了。这都是由于他,因为他的考虑不周和没有及时地揭露,好多人才没能看清威科汉姆的真实品性,结果错把他当成了好人。也许在他的这些话里有几分真实。虽然我怀疑他的这种保留态度,或任何一个人的保留态度,应该对这件事负责。尽管达西先生说了这些好听的理由,我亲爱的丽萃,你也可以完全相信,你舅舅是绝对不会依从他的,如果不是考虑到他在这件事情上也许另有用意的话。

“When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.

在这一切都谈妥之后,达西便回到彭伯利他的朋友们那里去了。大家同时说定,等到婚礼举行的那天,他将再次来到伦敦,办理有关金钱方面的手续。

重点单词   查看全部解释    
motive ['məutiv]

想一想再看

adj. 发动的,运动的,积极的,动机的
n.

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
obstinacy ['ɔbstinəsi]

想一想再看

n. 固执,顽固;(病痛等的)难治,难解除

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
misunderstood [,misʌndə'stud]

想一想再看

adj. 被误解的 v. 误解,误会(misunders

联想记忆
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
obstinate ['ɔbstinit]

想一想再看

adj. 固执的,倔强的,不易屈服的,(病)难治的

联想记忆
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 耻辱,不名誉
v. 耻辱,使 ... 失

联想记忆
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。