When the cab drove away from the door, Sara was sitting on the floor of her sitting room,
当出租马车从门口驶走时,萨拉正坐在她起居室的地板上,
with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the corner of the square.
双手支着下巴颊,目光跟随着马车,直到它转过场院的拐角。
Emily was sitting by her, and she looked after it, too. When Miss Minchin sent her sister, Miss Amelia,to see what the child was doing, she found she could not open the door.
埃米莉坐在她身旁,也目送着马车离去。当铭钦女士打发她妹妹——阿米莉亚小姐——去看看那孩子正在做什么时,却发现打不开那扇房门。
"I have locked it," said a queer, polite little voice from inside. "I want to be quite by myself, if you please."
“我把门锁上了,”屋里传出了小可怜的话音,很客气,但有点失声。“我要一个人呆着,如果可以的话。”
Miss Amelia was fat and dumpy, and stood very much in awe of her sister. She was really the better-natured person of the two,
阿米莉亚小姐是个矮胖子,非常敬畏她姐姐。姐妹俩中确实是她的脾气较好,
but she never disobeyed Miss Minchin. She went downstairs again, looking almost alarmed.
她从不违抗铭钦女士。她回到楼下去,看来有点惊慌。
"I never saw such a funny, old-fashioned child, sister," she said.
“我从没见过这样奇特、老成的孩子,姐姐,”她说。
"She has locked herself in, and she is not making the least particle of noise."
“她把自己反锁在屋里,一点儿动静都没有。”
"It is much better than if she kicked and screamed, as some of them do," Miss Minchin answered.
“那要比像有些孩子那样乱踢乱喊好得多,”铭钦女士回答。
"I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an uproar.
“我原以为一个像她这样被宠坏的孩子会把整幢房子闹翻天的。
If ever a child was given her own way in everything, she is."
如果说有什么不论什么事情都由着她自己性子干的孩子,那么她就是。”
"I've been opening her trunks and putting her things away," said Miss Amelia. "I never saw anything like them—
“我刚才打开了她的箱子,正在收拾她的东西,”阿米莉亚小姐说。“我从没见过像那样的东西——
sable and ermine on her coats, and real Valenciennes lace on her underclothing.
外衣上镶着黑貂皮和白融皮,内衣上缀有真正的法国瓦朗西安花边。
You have seen some of her clothes. What do you think of them?"
你看到过她的一些衣服。你怎么想?”
"I think they are perfectly ridiculous," replied Miss Minchin, sharply;
“我认为那些简直是荒唐透了,”铭钦女士尖刻地回答,
"but they will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren to church on Sunday.
“但是等礼拜天我们带学童们去教堂的时候,那些衣服出现在队伍的前头会显得很好看的。
She has been provided for as if she were a little princess."
她所有的一切都好像她是个小公主似的。”
And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the corner round which the cab had disappeared,
而在那楼上锁着的房间里,萨拉和埃米莉坐在地板上,正紧盯着马车在那里消失的拐角,
while Captain Crewe looked backward, waving and kissing his hand as if he could not bear to stop.
那时克鲁上尉回头望着,不停地挥着并吻着自己的手,伤心得好像不忍停下似的。