"I should like her always to look as if she was a child with a good mother," said Sara.
“我喜欢她看上去总像是有个好妈妈的孩子,”萨拉说。
"I'm her mother, though I am going to make a companion of her."
“我就是她的妈妈,虽然我要她做我的伴儿。”
Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously, but that a sad thought kept tugging at his heart.
克鲁上尉本应真的为这次采购感到非常快活,但是一缕悲哀的思绪一直在拉扯着他的心弦。
This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint little comrade.
这说明了他就要和他心爱的奇特小伙伴分手了。
He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at Sara, who lay asleep with Emily in her arms.
当晚午夜时分他离床走过去,站在那儿俯视着睡熟的萨拉,她怀里搂着埃米莉。
Her black hair was spread out on the pillow and Emily's golden-brown hair mingled with it,
她的黑发覆盖着枕头,与埃米莉的金褐色头发混在一起,
both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks.
两人都穿着有荷叶边的睡袍,两人弯弯翘起的长睫毛伏在双颊上。
Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there.
埃米莉看上去像个真的孩子,克鲁上尉很高兴有了她。
He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.
他深深地叹了口气,捻捻两撇小胡子,流露出孩子似的神情。
"Heigh-ho, little Sara!" he said to himself "I don't believe you know how much your daddy will miss you."
“嗨嗬,小萨拉呀!”他自言自语。“我相信你不会知道你爸爸将多么惦念你啊。”
The next day he took her to Miss Minchin's and left her there. He was to sail away the next morning.
第二夭,他领她到铭钦女士那里,把她留下了。翌晨他就要乘船离去。
He explained to Miss Minchin that his solicitors, Messrs. Barrow & Skipworth, had charge of his affairs in England and would give her any advice she wanted,
他向铭钦女士说明,他的律师巴罗和斯基普沃思两位先生负责他在英国的事务,需要时可向他们征求意见,
and that they would pay the bills she sent in for Sara's expenses.
至于萨拉的费用,他们会按她送去的账单付钱的。
He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she asked for.
他将每星期给萨拉写两封信,她高兴要什么就尽管给什么好了。
"She is a sensible little thing, and she never wants anything it isn't safe to give her," he said.
“她是个懂事的小家伙,她从不要求那些对她不安全的东西,”他说。
Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by.
随后他同萨拉到她的小起居室,互相道别。
Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked long and hard at his face.
萨拉坐在他膝上,两只小手拉着他的大衣翻领,久久凝视着他的脸。
"Are you learning me by heart, little Sara?" he said, stroking her hair. "No," she answered. "I know you by heart. You are inside my heart."
“你在把我印在心里吗,小萨拉?”他抚摸着她的头发说。“不,”她回答,“我心里有你。你就在我心里。”
And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go.
他俩交臂拥抱着,亲吻着,仿佛永远不愿放开对方似的。