"You see," Sara said when they were examining one who had no clothes. "If, when I find her, she has no frocks,
“你知道,”当父女俩端详着一个没穿衣服的洋娃娃时,萨拉说,“如果我找到了她,她没穿连衣裙,
we can take her to a dressmaker and have her things made to fit. They will fit better if they are tried on."
我们可以把她领到一个女装裁缝那里,让她的衣服按身材做。当场试穿一下会更合身的。”
After a number of disappointments they decided to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them.
经过多次失望后,父女俩决定一边走一边浏览商店的橱窗,让马车跟在后面。
They had passed two or three places without even going in,
他们走过了两三家铺子,甚至没进去。
when, as they were approaching a shop which was really not a very large one, Sara suddenly started and clutched her father's arm.
这时他俩走近一家实在算不上很大的商店,萨拉突然跳起来,一把抓住父亲的胳臂。
"Oh, papa!" she cried. "There is Emily!"
“哦,爸爸!”她喊道,“埃米莉在那儿啊!”
A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if she had just recognized someone she was intimate with and fond of.
她脸上泛出红光,绿灰色的眼睛里有种表情,好像她刚刚认出了一位亲密和喜爱的朋友。
"She is actually waiting there for us!" she said. "Let us go in to her."
“她真的在等着我们呢!”她说。“我们进去看她吧。”
"Dear me," said Captain Crewe, "I feel as if we ought to have someone to introduce us."
“啊呀!”克鲁上尉说,“我看好像应该让什么人来介绍我们一下。”
"You must introduce me and I will introduce you," said Sara.
“你得介绍我,然后我介绍你,”萨拉说。
"But I knew her the minute I saw her—so perhaps she knew me, too."
“但是我一看到她就认出了她——所以,大概她也认识我。”
Perhaps she had known her. She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her in her arms.
也许埃米莉早就认识萨拉。当萨拉把她搂到怀里时,埃米莉眼睛里的确有一种富有灵性的神情。
She was a large doll, but not too large to carry about easily; she had naturally curling golden-brown hair,
她是个大洋娃娃,但并不大得难以携带;她有天然鬈曲的金褐色头发,
which hung like a mantle about her, and her eyes were a deep, clear, gray-blue,
下垂如帷幔,她的眼睛深陷,清澈,灰蓝色,
with soft, thick eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines.
柔软而浓密的睫毛是真的,而不是画上去的。
"Of course," said Sara, looking into her face as she held her on her knee, "of course papa, this is Emily."
“当然啦,”萨拉把她放在膝上,端详着她的脸说,“当然啦,爸爸,这就是埃米莉。”
So Emily was bought and actually taken to a children's outfitter's shop and measured for a wardrobe as grand as Sara's own.
就这样买下了埃米莉,竟然真的带她到一家儿童服饰商店,量了尺寸置办了一大批衣服,跟萨拉的一样豪华。
She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones,
她也有镶花边的连衣裙、天鹅绒和细棉布的连衣裙、
and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs.
帽子和外套,还有镶花边的漂亮内衣、手套、手帕、裘皮等等。