手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

100 第五十章:伊丽莎白后悔拒绝了达西

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She had no fear of its spreading farther through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much—not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.

当然,伊丽莎白并不担心这件事会通过达西传布出去。说到保守秘密,达西先生是那种最可信赖的人。可与此同时,在这个世界上,谁知道了她妹妹的这件丑事,也不像让达西知道了更伤她的心。这倒不是怕对她本人有任何的不利,反正她和达西先生之间似乎也存在着一条不可逾越的鸿沟。即使丽迪雅的婚礼能够体面地进行,达西也不可能跟这样一个人家攀亲,这家人本来缺陷就多,现在又添上一个一向为他所不齿的人(指威科汉姆)做他的至亲,那他当然更不会愿意了。

From such a connection she could not wonder that he would shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

伊丽莎白并不会怪达西在这门亲事上望而却步。在德比郡时达西想博得她的好感,她自然是知道的,可是经过这么一个打击,他还可能不改初衷吗?她变得有些自卑了,她悲伤,她悔恨,尽管她也不知道自己在悔恨些什么。她开始妒忌他显要的身份,当她再不能从中得到裨益的时候。她想听到有关他的消息,在她的机会似乎都已失去的时候。她确信她和他在一起是能够幸福的,当他们相遇的可能几乎已不复存在的时候。

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.

她常常想,要是达西知道了对于四个月前她那么高傲地拒绝了的求婚,她现在会多么快乐、多么感激地接受下来,他一定会得意的。她并不怀疑达西是那种最大度、最豁达的人。可只要他不是超凡脱俗的圣人,当然免不了会感到得意的。

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

她开始认识到,达西无论在性情还是才能方面,都是最适合于她的那种男人。他的理解力和性格,尽管和她自己的不同,却能叫她感到百分之百的称心如意。这样的一桩婚姻肯定会使双方都受益匪浅。她平易活泼,可以把他的心境陶冶得柔和,举止变得温雅;他的真知灼见,阅历颇深,也一定会使她得到莫大的教益。

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.

但是,这样的一桩能告诉众多情侣什么才是幸福婚姻的美事,现在已经不可能实现。一桩不同性质的联姻很快会在他们家举行,将另一桩可能的姻缘冲跑了。

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.

伊丽莎白简直不敢想象,威科汉姆和丽迪雅能在生活上勉强做到自力。她也无法揣测,这对仅凭炽热的感情而非良好的德操品行凑到一起的男女,会有长久的幸福。

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.

嘉丁纳先生很快给姐夫写来回信,在信中他先对班纳特先生那些感激的话客套了几句,并说促成他们家里任何一个成员的幸福是他一贯的心愿。末了,还恳请班纳特先生再也不要提这件事了。嘉丁纳先生这封信的主要目的是告诉他们,威科汉姆已经决定离开民团了。

“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece’s. It is Mr. Wickham’s intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General ——’s regiment, now quartered in the North. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South. She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother.

“我非常希望,”他接着写道,“在他的婚事一定下来后就这么办。我认为无论是为他自己还是为外甥女着想,离开民团都是明智之举,我想你定会同意我的看法。威科汉姆先生想参加正规军,在他以前的朋友中间有人能够而且愿意为他帮忙。驻扎在北方的某将军麾下的一个团,已答应让他当旗手。离开这个地方,这一点对谁都有好处。他的前途还有指望,我希望他们到了人地生疏的地方以后能够争点气,变得稳重成熟起来。我已经给弗斯特上校写了信,告诉了他我们目前的安排,请求他在布利屯及其附近地区通知一下威科汉姆的所有债主,就说我一定信守诺言,会尽快还清所有债务。请你也代劳一下将同样的诺言通知给威科汉姆在麦里屯的债主,我信后附着一份他列出的债主名单。威科汉姆将他欠的全部债务都说出来了,但愿他至少没有欺骗我们。哈格斯顿已经接受了我们的指示,所有手续在一个星期内就可以办好。届时威科汉姆和丽迪雅便可以直接去到他的部队,如果你不愿让他们在浪博恩那边停留的话;我从我太太那里得知,在临离开南方之前,丽迪雅非常想见见家里的人。她很好,还请我代她向你和她的母亲问安。

—Yours, etc.,“E. GARDINER.”

忠实于你们的爱德华·嘉丁纳

Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal from the ——shire as clearly as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so well pleased with it. Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.

班纳特先生和他的女儿们像嘉丁纳先生一样清楚,威科汉姆离开民团是最最上策。可班纳特太太心里却老大的不高兴。正当她兴冲冲地在哈福德郡为他们物色房子,期望有女儿女婿陪着能风光炫耀一番的时候,丽迪雅却要住到北部去了,这怎能不让她感到莫大的失望。再且,丽迪雅已经和民团里的人混得那么熟,又有那么多人喜欢她,这一走岂不是太可惜了吗?

“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much. The officers may not be so pleasant in General ——’s regiment.”

“丽迪雅和弗斯特太太很要好,”班纳特太太说,“让她离开这儿,她会很伤心的!民团里还有好几个年轻军官,丽迪雅也非常喜欢。可某某将军麾下的那个团的军官们就未必能这样的可人意啦。”

His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister’s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished. And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.

丽迪雅想在动身到北部之前回家看看,对此班纳特先生起初坚决反对。吉英和伊丽莎白考虑到妹妹的情绪和她的脸面,一致希望她的婚姻能得到父母的亲自关照,所以非常恳切然而又婉转地敦请父亲在他们举行了婚礼后,邀请他们回浪博恩一趟,父亲终于被说动了,同意照她们的想法和意愿去办。班纳特太太在得知女儿被逐到北部之前,仍然有机会领着出嫁了的女儿在街坊四邻中夸耀一番,气也就消了许多。后来,班纳特先生又给他的内弟写信时,便提起让他们俩回来的事。讲订婚礼的仪式一完,他们就返回浪博恩。不过,威科汉姆竟然有脸同意了,还是让伊丽莎白吃惊不小,如果不考虑其他,只问她的本心,与他见面是她最不情愿的事了。

重点单词   查看全部解释    
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
assist [ə'sist]

想一想再看

n. 帮助,协助,协助的器械
vt. 帮助,协

联想记忆
admiring [əd'maiəriŋ]

想一想再看

adj. 赞赏的,羡慕的

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。