手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第九章 盖茨比的葬礼(6)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But when I'd shouted "Hello" several times in vain an argument broke out behind a partition

但当我徒劳地喊了几声“你好”后,隔墙后爆发了一场争吵。

and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.

不一会儿,一个可爱的犹太女人出现在内室的门口,用一双充满敌意的黑眼睛打量着我。

"Nobody's in," she said. "Mr. Wolfshiem's gone to Chicago."

“没人在家,”她说。“沃尔夫山姆先生去芝加哥了。”

The first part of this was obviously untrue for someone had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.

第一部分显然是不真实的,因为有人开始在里面不成调地吹起了《玫瑰经》。

"Please say that Mr. Carraway wants to see him."

“请转告卡罗威先生想见他。”

"I can't get him back from Chicago, can I?"

“我不能把他从芝加哥接回来,是吗?”

At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem's called "Stella!" from the other side of the door.

这时,一个声音,毫无疑问是沃尔夫山姆从门的另一边。在叫“斯特拉!”

"Leave your name on the desk," she said quickly. "I'll give it to him when he gets back."

“你把名字留在桌子上,”她很快地说。“等他回来我就给他。”

"But I know he's there."

“可是我知道他在里面。”

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.

她朝我走了一步,开始愤怒地上下滑动她的双手。

"You young men think you can force your way in here any time," she scolded.

“你们这些年轻人以为什么时候都能闯进来,”她责备道。

"We're getting sick and tired of it. When I say he's in Chicago, he's in Chicago."

“我们对此感到厌倦。我说他在芝加哥,他就在芝加哥。”

I mentioned Gatsby.

我提到了盖茨比。

"Oh--h!" She looked at me over again. "Will you just--what was your name?"

“哦——啊!”她又看了我一眼。“你能不能——你叫什么名字?”

She vanished.

她消失了。

In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands.

过了一会儿,迈耶·沃尔夫山姆庄严地站在门口,伸出双手。

He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.

他把我拉进他的办公室,恭敬地说,我们大家都很难过,并递给我一支雪茄。

"My memory goes back to when I first met him," he said.

“我的记忆可以追溯到我第一次见到他的时候,”他说。

"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war.

一个年轻的少校刚从部队出来,身上挂满了他在战争中获得的勋章。

He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes.

他太穷了,只好继续穿他的制服,因为他不能买不起便服。

First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job.

我第一次见到他是在他走进四十三号街怀恩勃兰纳的台球室找工作的时候。

He hadn't eat anything for a couple of days.

他已经好几天没吃东西了。

'Come on have some lunch with me,' I said. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour."

“来和我一起吃午饭吧,”我说。他在半小时内吃掉了价值4美元的食物。”

"Did you start him in business?" I inquired.

“是你帮他做起生意来的吗?”我问。

"Start him! I made him."

“帮他!我一手造就了他。”

"Oh."

“哦。”

"I raised him up out of nothing, right out of the gutter.

“我让他从无到有,从阴沟里捡起来。

I saw right away he was a fine appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good.

我一眼就看出他是个仪表堂堂、很有绅士风度的年轻人。当他告诉我他去过牛津时,我知道我可以好好利用他。

I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.

我让他加入了美国退伍军人协会,他在那里的地位很高。

重点单词   查看全部解释    
reverent ['revərənt]

想一想再看

adj. 恭敬的,虔诚的

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
hostile ['hɔstail]

想一想再看

adj. 怀敌意的,敌对的

 
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,统一的

联想记忆
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
partition [pɑ:'tiʃən]

想一想再看

n. 分割,隔离物 vt. 区分,隔开,分割

联想记忆
gutter ['gʌtə]

想一想再看

n. 排水沟,槽,贫民区

联想记忆
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。