手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

094 第四十七章:伊丽莎白读了丽迪雅的留言后心里生气

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”

她看到伊丽莎白不愿答话,便接着说:“这件事情对丽迪雅来说固然不幸,可是我们却能从这中间获得有益的教训。一个女子的贞操一旦失去,便无法挽回——一步迈错便有无尽的毁灭接踵而来。她美好的声誉很可能毁于一旦,对异性的轻薄负义,她如何防范也不会过分。”

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.

伊丽莎白禁不住诧异地抬起了眼睛,只是觉得心头压抑才没有吭声。玛丽却继续用这类从书本中读来的道德训条宽慰着自己。

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which Jane was equally eager to satisfy.

到下午时分,班纳特家的这两位大小姐才好不容易有了半个钟头的时间来说说话。伊丽莎白立刻抓住这个机会问了吉英许多问题,吉英也同样急切地一一做了回答。

After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard. Give me further particulars.

姐妹俩先就这件事情的可怕后果共同叹息了一番,伊丽莎白认为可怕的结局已在所难免,班纳特小姐也认为这不是完全没有可能。接着伊丽莎白说道:“告诉我一切有关的细节,只要是我还没听过的。

What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”

弗斯特上校是怎么说的?在他们私奔之前,他就一点儿也没有察觉吗,他一定常常看见他们俩在一起了。”

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost.

“弗斯特上校的确承认,他曾怀疑过他们之间有些特别,尤其是丽迪雅这一方,可是却没有发现出任何值得他警惕的地方。我也为他很难过。他对这件事非常关心,也很乐意帮忙。

He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”

在他还未想到他们会不去苏格兰的时候,他就打算来告诉我们情况的。等到想到了这一层,他立即就赶来了。”

“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?”

“丹尼认为威科汉姆不会跟丽迪雅结婚,是吗?他事先知道他们有私奔的打算吗?弗斯特上校见过丹尼了吗?”

“Yes; but, when questioned by him , Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from that , I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.”

“见过了,不过当弗斯特上校问他时,丹尼矢口否认他知道他们的计划,也不愿说出他对这件事的真实想法。丹尼没有再提起他认为他们不会结婚的话。我由此希望,以前他的意思也许是被人误解了。”

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”

“我想,在弗斯特上校到来之前,家里人都不曾怀疑过他们会不结婚吧?”

“How was it possible that such an idea should enter our brains? I felt a little uneasy--a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.

“这样的一个想法怎么可能在我们的头脑中产生呢!我曾感到有点儿不安——担心小妹跟他的婚姻不会幸福。因为我早就知道他品行不太端正。

My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks.”

父母亲也全然没有想到,他们只是觉得这桩婚姻太草率了。吉蒂承认,在丽迪雅给她的最后一封信中曾谈到她准备走这一步,因为知道得比我们多,吉蒂当时还颇为得意。她好像在几个星期前就知道他们在相爱了。”

“But not before they went to Brighton?”

“不过,总不会是在他们到布利屯之前吧?”

“No, I believe not.”

“不,我想不会。”

“And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself? Does he know his real character?”

“弗斯特上校有没有看不起威科汉姆?他了解威科汉姆的真实面目了吗?”

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false.”

“我不得不承认,弗斯特上校对威科汉姆的评价不像从前那样好了。他觉得他行事鲁莽、生活放荡。自从这件不幸的事件发生后,人们都说起他在离开麦里屯时曾欠下许多的债。不过,我希望这些都是谣传。”

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”

“噢,吉英,要是我们俩不保守这个秘密,而是说出实情,就不会有今天的事情发生啦。”

“Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.”

“或许,那样做会好一些,”她的姐姐回答,“可是在不了解一个人眼下品行的情况下,便去揭露人家以前所犯的错误,似乎总是不太好。我们这么做是出于最好的动机。”

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”

“弗斯特上校把丽迪雅给他妻子的留言告诉你们了吗?”

“He brought it with him for us to see.”

“他带来这封短笺给我们看了。”

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:

吉英说着从她的夹子里取出那封信,递给了伊丽莎白。信是这样写的:

“My dear Harriet,

亲爱的海丽特:

“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise tomorrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off.

当你知道我去了哪儿的时候你一定会大笑起来的,想到明天早晨你会为我的离开感到如何惊讶,我自己也忍不住笑出了声。我打算到格利那草原去,如果你猜不出我是和谁一起走,那你简直就太傻了,因为在这个世界上我只爱一个男人,他是我的天使。没有他我永远不会幸福,所以不要为我的离去大惊小怪。

You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name ‘Lydia Wickham.’ What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.

如果你不愿意的话,你就不必写信把我走的事告诉我浪博恩的家人,因为当我给他们写信,下面署上丽迪雅·威科汉姆的时候,我家人的惊奇会来得更大。这个玩笑开得多有趣啊!我笑得几乎写不下去了。请替我向普拉特道歉,说我今天晚上不能赴约同他跳舞了。

Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

告诉他我希望他知道了这一切情形后能够原谅我,告诉他在我们相遇的下一次舞会上,我会尽兴地和他跳。在我到了浪博恩后,我便派人来取我的衣服。我希望你能告诉夏丽一声,我那件细洋纱的长裙上划了一道长口子,在打包以前让她帮着缝一下。再见。代我问候弗斯特上校,愿你为我们的一路顺风干杯。

“Your affectionate friend, “LYDIA BENNET.”

你的好朋友丽迪雅·班纳特。

“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment! But at least it shows that she was serious on the subject of their journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father! how he must have felt it!”

“啊!好个没脑子的丽迪雅!”在她读完信的时候伊丽莎白喊道,“在这样的时候还能写出这种信来。不过,这封信至少说明,她对这趟旅行的目的看得是很严肃的。不管威科汉姆在以后会引诱她做出什么丢脸的事,在她这方面都不是有意的。我们可怜的父亲!他看到这封信时一定气坏了吧。”

“I never saw anyone so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”

“我从来没见过有谁惊骇成那个样子的。他当时一句话也说不出来。母亲马上就病倒了,全家是一团糟!”

“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”

“噢,吉英,”伊丽莎白激动地大声说,“是不是家里所有的用人在当天就知道了这件事情?”

“I do not know. I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult. My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”

“我不太清楚。但愿不是这样。不过,在现在的情况下要让人家不知道也不太容易。母亲那一歇斯底里的毛病又犯了,尽管我全力地劝慰,恐怕还是做得不尽如人意。想到将来可能会发生的事情,我都不知道该怎么办了。”

“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.”

“在这种情况下让你照顾母亲,真是太难为你了。你的脸色不好。噢,要是我也在家就好了!样样事情都得你一个人操劳,太辛苦你啦。”

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.

“玛丽和吉蒂都表现得很好,我想她们本来是会帮我分担这辛劳的,只是我觉得不该让她们受累。吉蒂身体纤弱,玛丽学习那么用功,不应该再打扰了她们休息的时间。

My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all. And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they should be of use to us.”

好在星期二父亲一走,菲利普姨妈就来到浪博恩,跟我在这儿一起待到了星期四。她的到来对我们全家是个极大的安慰,同时也帮了我们不少的忙,卢卡斯太太待我们也很好。她星期三早晨来安慰我们,并且说只要用得着,她和她女儿们都愿意效劳。”

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”

“她还是待在她自己家里的好,”伊丽莎白大声说,“也许她是出于好意,可是发生了这样不幸的事情,邻居们还是越少来越好。帮忙不可能,劝慰叫人受不了。还是让他们离得远一点儿去幸灾乐祸吧。”

Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”

她看到伊丽莎白不愿答话,便接着说:“这件事情对丽迪雅来说固然不幸,可是我们却能从这中间获得有益的教训。一个女子的贞操一旦失去,便无法挽回——一步迈错便有无尽的毁灭接踵而来。她美好的声誉很可能毁于一旦,对异性的轻薄负义,她如何防范也不会过分。”

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.

伊丽莎白禁不住诧异地抬起了眼睛,只是觉得心头压抑才没有吭声。玛丽却继续用这类从书本中读来的道德训条宽慰着自己。

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which Jane was equally eager to satisfy.

到下午时分,班纳特家的这两位大小姐才好不容易有了半个钟头的时间来说说话。伊丽莎白立刻抓住这个机会问了吉英许多问题,吉英也同样急切地一一做了回答。

After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard. Give me further particulars.

姐妹俩先就这件事情的可怕后果共同叹息了一番,伊丽莎白认为可怕的结局已在所难免,班纳特小姐也认为这不是完全没有可能。接着伊丽莎白说道:“告诉我一切有关的细节,只要是我还没听过的。

What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”

弗斯特上校是怎么说的?在他们私奔之前,他就一点儿也没有察觉吗,他一定常常看见他们俩在一起了。”

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost.

“弗斯特上校的确承认,他曾怀疑过他们之间有些特别,尤其是丽迪雅这一方,可是却没有发现出任何值得他警惕的地方。我也为他很难过。他对这件事非常关心,也很乐意帮忙。

He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”

在他还未想到他们会不去苏格兰的时候,他就打算来告诉我们情况的。等到想到了这一层,他立即就赶来了。”

“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?”

“丹尼认为威科汉姆不会跟丽迪雅结婚,是吗?他事先知道他们有私奔的打算吗?弗斯特上校见过丹尼了吗?”

“Yes; but, when questioned by him , Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from that , I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.”

“见过了,不过当弗斯特上校问他时,丹尼矢口否认他知道他们的计划,也不愿说出他对这件事的真实想法。丹尼没有再提起他认为他们不会结婚的话。我由此希望,以前他的意思也许是被人误解了。”

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”

“我想,在弗斯特上校到来之前,家里人都不曾怀疑过他们会不结婚吧?”

“How was it possible that such an idea should enter our brains? I felt a little uneasy--a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.

“这样的一个想法怎么可能在我们的头脑中产生呢!我曾感到有点儿不安——担心小妹跟他的婚姻不会幸福。因为我早就知道他品行不太端正。

My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks.”

父母亲也全然没有想到,他们只是觉得这桩婚姻太草率了。吉蒂承认,在丽迪雅给她的最后一封信中曾谈到她准备走这一步,因为知道得比我们多,吉蒂当时还颇为得意。她好像在几个星期前就知道他们在相爱了。”

“But not before they went to Brighton?”

“不过,总不会是在他们到布利屯之前吧?”

“No, I believe not.”

“不,我想不会。”

“And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself? Does he know his real character?”

“弗斯特上校有没有看不起威科汉姆?他了解威科汉姆的真实面目了吗?”

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false.”

“我不得不承认,弗斯特上校对威科汉姆的评价不像从前那样好了。他觉得他行事鲁莽、生活放荡。自从这件不幸的事件发生后,人们都说起他在离开麦里屯时曾欠下许多的债。不过,我希望这些都是谣传。”

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”

“噢,吉英,要是我们俩不保守这个秘密,而是说出实情,就不会有今天的事情发生啦。”

“Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.”

“或许,那样做会好一些,”她的姐姐回答,“可是在不了解一个人眼下品行的情况下,便去揭露人家以前所犯的错误,似乎总是不太好。我们这么做是出于最好的动机。”

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”

“弗斯特上校把丽迪雅给他妻子的留言告诉你们了吗?”

“He brought it with him for us to see.”

“他带来这封短笺给我们看了。”

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:

吉英说着从她的夹子里取出那封信,递给了伊丽莎白。信是这样写的:

“My dear Harriet,

亲爱的海丽特:

“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off.

当你知道我去了哪儿的时候你一定会大笑起来的,想到明天早晨你会为我的离开感到如何惊讶,我自己也忍不住笑出了声。我打算到格利那草原去,如果你猜不出我是和谁一起走,那你简直就太傻了,因为在这个世界上我只爱一个男人,他是我的天使。没有他我永远不会幸福,所以不要为我的离去大惊小怪。

You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name ‘Lydia Wickham.’ What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.

如果你不愿意的话,你就不必写信把我走的事告诉我浪博恩的家人,因为当我给他们写信,下面署上丽迪雅·威科汉姆的时候,我家人的惊奇会来得更大。这个玩笑开得多有趣啊!我笑得几乎写不下去了。请替我向普拉特道歉,说我今天晚上不能赴约同他跳舞了。

Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

告诉他我希望他知道了这一切情形后能够原谅我,告诉他在我们相遇的下一次舞会上,我会尽兴地和他跳。在我到了浪博恩后,我便派人来取我的衣服。我希望你能告诉夏丽一声,我那件细洋纱的长裙上划了一道长口子,在打包以前让她帮着缝一下。再见。代我问候弗斯特上校,愿你为我们的一路顺风干杯。

“Your affectionate friend, “LYDIA BENNET.”

你的好朋友丽迪雅·班纳特。

“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment! But at least it shows that she was serious on the subject of their journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father! how he must have felt it!”

“啊!好个没脑子的丽迪雅!”在她读完信的时候伊丽莎白喊道,“在这样的时候还能写出这种信来。不过,这封信至少说明,她对这趟旅行的目的看得是很严肃的。不管威科汉姆在以后会引诱她做出什么丢脸的事,在她这方面都不是有意的。我们可怜的父亲!他看到这封信时一定气坏了吧。”

“I never saw anyone so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”

“我从来没见过有谁惊骇成那个样子的。他当时一句话也说不出来。母亲马上就病倒了,全家是一团糟!”

“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”

“噢,吉英,”伊丽莎白激动地大声说,“是不是家里所有的用人在当天就知道了这件事情?”

“I do not know. I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult. My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”

“我不太清楚。但愿不是这样。不过,在现在的情况下要让人家不知道也不太容易。母亲那一歇斯底里的毛病又犯了,尽管我全力地劝慰,恐怕还是做得不尽如人意。想到将来可能会发生的事情,我都不知道该怎么办了。”

“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.”

“在这种情况下让你照顾母亲,真是太难为你了。你的脸色不好。噢,要是我也在家就好了!样样事情都得你一个人操劳,太辛苦你啦。”

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.

“玛丽和吉蒂都表现得很好,我想她们本来是会帮我分担这辛劳的,只是我觉得不该让她们受累。吉蒂身体纤弱,玛丽学习那么用功,不应该再打扰了她们休息的时间。

My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all. And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they should be of use to us.”

好在星期二父亲一走,菲利普姨妈就来到浪博恩,跟我在这儿一起待到了星期四。她的到来对我们全家是个极大的安慰,同时也帮了我们不少的忙,卢卡斯太太待我们也很好。她星期三早晨来安慰我们,并且说只要用得着,她和她女儿们都愿意效劳。”

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”

“她还是待在她自己家里的好,”伊丽莎白大声说,“也许她是出于好意,可是发生了这样不幸的事情,邻居们还是越少来越好。帮忙不可能,劝慰叫人受不了。还是让他们离得远一点儿去幸灾乐祸吧。”

She then proceeded to enquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.

伊丽莎白接着问起了父亲去到城里后打算采取的步骤。

“He meant I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them. His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.

“我想,”吉英回答说,“父亲计划先去艾普桑,因为他们俩是在那里换的马车,他想找找那些马车夫,看看能不能从他们的嘴里探听出一点儿消息。他的主要目的一定是想查出他们在克拉普汗所搭乘的那辆出租马车的号码。

It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked he meant to make enquiries at Clapham. If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.

因为他认为一男一女从一辆马车换上另一辆,也许会引起人们的注意,所以他想在克拉普汗做点儿调查。他要查出那个马车夫是在哪家门口让他的客人们下的车,决定去到那里打探一下,也许能够查问出那辆马车的号码和停车的地点。

I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”

我不知道父亲还有没有别的打算。他走得那么匆忙,他的心情又是那么的不好,我能打听出这么多已经不容易了。”

重点单词   查看全部解释    
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
imprudent [im'pru:dənt]

想一想再看

adj. 轻率的,不谨慎的

联想记忆
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 环境,(复数)境况,事件,详情

联想记忆
fatigue [fə'ti:g]

想一想再看

n. 疲乏,疲劳,累活
adj. 疲劳的

联想记忆
assure [ə'ʃuə]

想一想再看

vt. 使确信,使放心,确保

联想记忆
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
extravagant [iks'trævəgənt]

想一想再看

adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

联想记忆
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。