手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

095 第四十八章:嘉丁纳先生也赶去伦敦寻找丽迪雅

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.

全家人都盼望着在第二天早晨能收到班纳特先生的一封信,可是等到邮差来了,却没有他那边带来的任何消息。他的家人都晓得,他一向疏于动笔,懒得写信,不过在这样一个非常时期,他们本希望他能够勤勉一些的。

They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain. Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.

家人只得认为,班纳特先生现在还没有好消息可报告,可是就是这一点他们也希望能得到证实。嘉丁纳先生也想在动身之前多看到几封来信。

When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel.

在嘉丁纳先生也赶往伦敦后,大家放心了一点儿,至少他们可以经常听到事情的进展了。他临走时还答应,将劝说班纳特先生,要他尽可能早地回到浪博恩,这给他的妹妹是一个极大的安慰,因为班纳特太太认为只有这样才能避免她丈夫死于决斗。

Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.

嘉丁纳太太和孩子们将继续留在哈福德郡待上几日,她觉得她在这里对外甥女儿们是个帮手。她和她们一起照料班纳特太太,待她们闲暇下来时,又能给她们一些安慰。

Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up—though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.

她们的姨妈也常常来看她们。她说她来是想让她们高兴振作一点儿,可是由于每次来都能说出些威科汉姆奢华放荡的新事实,当她走了以后,反而让她们觉得更加沮丧。

All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light. He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family. Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness.

整个麦里屯的人们似乎都在大肆宣扬威科汉姆的劣迹了,仅仅三个月前,这个人几乎还是一个光明的天使呢。人们传说他欠着当地每一个商人的债,又说他诱骗妇女,把他的魔爪伸进了每一个商人的家庭。人人都说他是天下最坏的年轻人了,人人都开始觉得他们对他外表上的美好从来都抱着不信任的态度。

Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister's ruin more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.

虽然伊丽莎白对这些传闻并不全信,不过却也让她认为,她妹妹会毁在这样一个人的手里是无疑的了。甚至对这些传闻更少相信的吉英现在也几乎变得绝望,因为时间已过了这么久,如果他们俩真的去了苏格兰(对这一点,她从来也没有完全放弃过希望),现在也应该听到他们的一些消息了。

Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street;

嘉丁纳先生是星期天离开浪博恩的。星期二的时候,他的太太收到了他的一封来信,信上说他一到伦敦便找到了班纳特先生,劝他住到了天恩寺街这边。

that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.

班纳特先生曾到过艾普桑和克拉普汗,可惜没有打听到任何有用的消息。他现在决心找遍城里所有的主要旅店,因为他猜想在他们俩刚刚到达伦敦没有找到住房之前,可能会住过某一家旅店。

Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised to write again very soon. There was also a postscript to this effect:

嘉丁纳先生不相信这个办法会奏效,可是因为他的姐夫一味坚持,他也打算帮着实行这个计划。嘉丁纳先生最后说,班纳特先生似乎一点也没有要离开伦敦的意思,嘉丁纳先生还答应很快再写一封信来,信的后面还有这样一段附言:

"I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself.

“我已经给弗斯特上校写信,希望他尽可能找到一些威科汉姆在部队里的好朋友,向他们打听一下威科汉姆是否在城里有亲戚或是朋友,这些人也许知道他藏在城里的哪一个地方。

If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person."

要是我们有这样的人可以询问,从中得到一些线索,那事情就好办多了。目前我们还无从下手。我敢说,弗斯特上校会竭尽所能,为我们办这件事的。但是,我又想了一下,也许丽萃比别的人更了解威科汉姆现在还有什么亲戚。”

Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved. She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.

伊丽莎白当然清楚她为什么会受到这样的抬举,可无奈的她却没有任何令人满意的消息可以配得上对她的这一恭维。她从未听说过威科汉姆有什么亲戚,除了他多年前已经逝世的父母亲。

It was possible, however, that some of his companions in the ——shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.

不过他部队上的朋友却可能提供出一些线索。她虽说对此并不存奢望,去试一试倒也是应该的。

Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.

现在浪博恩家的每一天都是在焦虑中度过的,而一天中最焦急的时刻则是邮差快要来临的时候。信件的到达是他们每天早晨急切盼望的第一件大事。不管是好消息还是坏消息,总得通过信件才能传递过来,他们总在期待着下一天能带来一些重要的信息。

But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:

在嘉丁纳先生的第二封信到来之前,他们从另外一个不同的地方,从科林斯先生那里,收到了他给班纳特先生的一封信。知道他的信总是写得怪里怪气的伊丽莎白,也站到了姐姐身后。信是这样写的:

"My dear Sir,

亲爱的先生:

"I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.

由于我们之间的亲戚关系和我的职业关系,我觉得对你现在正受到的巨大伤痛——这是我昨天从哈福德郡的一封来信中得知的——表示慰问,是我所义不容辞的。

Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.

你可以相信,亲爱的先生,科林斯太太和我对你及你尊敬的家人目前所经受的痛苦,是深表同情的,这种痛苦一定是刻骨铭心的,因为它源于一种时间不能洗涤掉的东西。

No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune—or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.

我真心希望我能说点什么,以减轻这一不幸所带来的后果,或者能让你得到一些安慰。我知道在这类情形下最受打击的莫过于父母的精神了。早知如此,你女儿若能死去也是比较幸运的了。

And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.

更为可叹的是,这里有理由认为(正像我的亲爱的卡洛蒂告诉我的),你女儿的淫逸放纵行为是因为家里大人的错误纵容,尽管为了安慰你和班纳特太太,我愿意认为丽迪雅的性情生来就是邪恶的,否则她便不可能在这么小小的年纪就犯下这么严重的错误。

Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?

纵便如此,你的悲痛我也是同情的,而且不仅是科林斯太太,还有凯瑟琳夫人和她的女儿(我将此事告诉了她们)也跟我有同感。我们一致认为,一个女儿的失足会损害到其他所有女儿的命运,因为正如凯瑟琳夫人自己不吝赐教的那样,有谁还会愿意和这样的一家人攀亲呢。

And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.

这一考虑令我颇为得意地想起去年十一月我向令爱求婚的事,幸亏没有成功,否则的话我现在也必定卷入到你们的伤痛和耻辱之中去了。愿先生能尽可能地善自宽慰,摒弃掉对这一冤孽女儿的一切爱心,让她去自食她的恶果。

"I am, dear sir, etc., etc."

“祝好,下略。”

重点单词   查看全部解释    
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
irregularity [.iregju'læriti]

想一想再看

n. 不规则性,不规则的事物 n. 便秘

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
consolation [.kɔnsə'leiʃən]

想一想再看

n. 安慰,慰藉

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。