It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.
就在这时候,多萝茜从她的昏睡中醒过来,睁大了眼睛。
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.
她非常惊异地发现自己躺在草地上,好几千只田鼠围在她身边,怯怯地注视着她。
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said:
然而铁皮人把事情的来龙去脉详细说给她听,随后转过身来,指着高贵的田鼠皇后,说:
"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen."
“请允许我把田鼠皇后介绍给你。”
Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.
多萝茜微笑着点点头,皇后行了礼,很快它就和小女孩子友好相处了。
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought.
接着稻草人和铁皮人就用田鼠们带来的绳子把它们连接在大车上。
One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck.
绳子的一端缠在每一只田鼠的颈里,另外一端则紧紧缚在大车上。
Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily.
当然,卡车比任何一只拉动卡车的老鼠都要大一千倍;倘若所有的田鼠装配好了,它们就能轻快地拉动它了。
Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.
即使稻草人和铁皮人坐在上面,这些貌似弱小的小马们也能轻松地拉到狮子所熟睡的地方去。
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.
狮子的身体是沉重的,它们费了很大的劲儿才把它弄上了大车。
Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.
于是皇后焦灼地对它的老百姓发出“拉!”的命令,因为它也担心田鼠们在罂粟花田里待得太久了同样会醉倒的。
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.
开始,虽然小动物们数量众多,也很难拉动承载着狮子的卡车,铁皮人和稻草人在卡车后面推,情况有所好转。
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.
不久,它们才吃力地把狮子拉出了送命的花床运到绿色的田野,在绿色的田野上,狮子又能呼吸到甜美、新鲜的空气,而不是有毒的花香味。
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.
多萝茜上前来迎接它们,热情地感谢小田鼠们,因为它们从死里救活了她的朋友。
She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.
她很思念胆小的狮子,它得救了。她很激动。
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.
于是田鼠们都从大车上解下了绳子,迅速地穿过草地,回到它们来的地方去了。
The Queen of the Mice was the last to leave.
田鼠皇后是最后一个离开的。
"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!"
田鼠皇后说:“假如你们遇到什么麻烦,需要我们帮助的话,请到田野来呼唤一声,我们会跑来帮助你们的。再会!”
"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.
“再会!”他们齐声回答。田鼠皇后走了,多萝茜抱紧了托托,否则,它会跑去追逐田鼠皇后,或者会咬伤它呢。
After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.
现在,他们坐在狮子的旁边,等它醒来;稻草人在近旁的一株树上,摘来了许多新鲜的果子,让多萝茜当午饭吃。