手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第998期:权力的游戏珊莎(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

SANSA

珊莎

The torches shimmered brightly against the hammered metal of the wall sconces, filling the Queen’s Ballroom with silvery light.

托架后的镜子反射着明亮的火炬为太后的舞厅注满银色的光辉,

Yet there was still darkness in that hall.

然而厅中仍有阴影。

Sansa could see it in the pale eyes of Ser Ilyn Payne, who stood by the back door still as stone, taking neither food nor wine.

珊莎从伊林·派恩爵士的眼里看得到——他如磐石一样杵在后门,不吃不喝——

She could hear it in Lord Gyles’s racking cough, and the whispered voice of Osney Kettleblack when he slipped in to bring Cersei the tidings.

从盖尔斯伯爵痛苦的咳嗽和奥斯尼·凯特布莱克的低语中听得出。奥斯尼不时溜进来向瑟曦报告消息。

Sansa was finishing her broth when he came the first time, entering through the back.

他头一次从后门进来时,珊莎刚喝完汤。

She glimpsed him talking to his brother Osfryd.

她瞥见他先和弟弟奥斯佛利说了些什么,

Then he climbed the dais and knelt beside the high seat, smelling of horse,

接着才登上高台,跪在太后的高位边。他浑身马味,

four long thin scratches on his cheek crusted with scabs, his hair falling down past his collar and into his eyes.

脸上有四条结痂的细长抓痕,头发披散,越过颈项,遮住双眼。

For all his whispering, Sansa could not help but hear.

尽管他话音很轻,珊莎还是忍不住去听。

“The fleets are locked in battle.

“我军已缠住敌舰队,

Some archers got ashore, but the Hound’s cut them to pieces, Y’Grace.

有些弓箭手上了岸,但猎狗把他们冲得七零八落。

Your brother’s raising his chain, I heard the signal.

太后陛下,您的弟弟正升起锁链,我听到他发出信号。

Some drunkards down to Flea Bottom are smashing doors and climbing through windows.

有些跳蚤窝的醉汉想乘机打家劫舍,

Lord Bywater’s sent the gold cloaks to deal with them.

拜瓦特大人已派金袍卫士去处理。

Baelor’s Sept is jammed full, everyone praying.”

贝勒大圣堂挤满了人,大家都在祈祷。”

“And my son?”

“我儿子呢?”

“The king went to Baelor’s to get the High Septon’s blessing.

“国王陛下也去过大圣堂,以接受总主教的祝福。

Now he’s walking the walls with the Hand, telling the men to be brave, lifting their spirits as it were.”

眼下他跟首相一起在城墙上,安抚守军,激励士气。”

Cersei beckoned to her page for another cup of wine, a golden vintage from the Arbor, fruity and rich.

瑟曦要侍童再拿一杯酒。这是青亭岛的上等金色葡萄酒,带果味的醇酿。

The queen was drinking heavily, but the wine only seemed to make her more beautiful;

太后喝了许多,愈喝愈是美丽。

her cheeks were flushed, and her eyes had a bright, feverish heat to them as she looked down over the hall.

她脸颊绯红,俯视大厅的眼睛里有一种明亮而狂热的神色。

Eyes of wildfire, Sansa thought.

一双燃烧着野火的眼睛,珊莎心想。

Musicians played.

乐师们在演奏,

Jugglers juggled.

杂耍艺人变戏法,

Moon Boy lurched about the hall on stilts making mock of everyone, while Ser Dontos chased serving girls on his broomstick horse.

月童踩着高跷在厅里摇摆走动,嘲笑在场每个人,而唐托斯爵士骑着扫帚马追逐年轻女仆。

The guests laughed, but it was a joyless laughter, the sort of laughter that can turn into sobbing in half a heartbeat.

宾客们大声欢笑,却显得言不由衷,仿佛随时都能化为抽泣。

Their bodies are here, but their thoughts are on the city walls, and their hearts as well.

他们人在这里,思绪和心灵却在城墙上。

重点单词   查看全部解释    
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
ballroom ['bɔ:lru:m]

想一想再看

n. 舞厅

联想记忆
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戏弄,模仿

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。