He looked at the men and knew it would not do.
他扫视众人,知道这行不通。
Clegane’s fear had shaken them.
克里冈的恐惧动摇了军心,
Without a leader, they would refuse as well, and Ser Mandon …
若无人出面,人人都会怯阵,可曼登爵士……
a dangerous man, Jaime said, yes, but not a man other men would follow.
诚如詹姆所言,是个危险角色,却不能赢得人心。
In the distance Tyrion heard another great crash.
远处又传来一声巨大的撞击。
Above the walls, the darkening sky was awash with sheets of green and orange light.
城墙上方,黑暗的天空泛着翡翠和橙色的光晕。
How long could the gate hold?
城门能坚持多久?
This is madness, he thought, but sooner madness than defeat.
真是疯了,他想,但发疯总比失败好。
Defeat is death and shame.
失败意味着死亡和耻辱。
“Very well, I’ll lead the sortie.”
“很好,我来带领突击。”
If he thought that would shame the Hound back to valor, he was wrong.
若他以为如此便能令猎狗知耻而后勇,那就错了。
Clegane only laughed. “You?”
克里冈只是哈哈大笑:“你?”
Tyrion could see the disbelief on their faces.
提利昂看到众人脸上的怀疑。
“Me. Ser Mandon, you’ll bear the king’s banner.
“是的,我。曼登爵士,由你执掌国王的旗帜。
Pod, my helm.”
波德,我的头盔。”
The boy ran to obey.
男孩跑去执行命令。
The Hound leaned on that notched and blood-streaked sword and looked at him with those wide white eyes.
猎狗靠在那柄满是豁口、血迹斑斑的长剑上,睁大苍白的眼睛望着他。
Ser Mandon helped Tyrion mount up again.
曼登爵士扶提利昂重新上马。
“Form up!” he shouted.
“全体整队!”他高喊。
His big red stallion wore crinet and chamfron.
他的大红马戴着颈甲和护面,
Crimson silk draped his hindquarters, over a coat of mail.
绯红丝幔罩住后半身,底衬一袭锁甲,
The high saddle was gilded.
高高的马鞍镀了金。
Podrik Payne handed up helm and shield, heavy oak emblazoned with a golden hand on red, surrounded by small golden lions.
波德瑞克·派恩递上头盔和盾牌,盾牌由橡木制成,以红色为底,装饰着金狮环绕金手的图案。
He walked his horse in a circle, looking at the little force of men.
他策马兜圈,看着场子里的人马。
Only a handful had responded to his command, no more than twenty.
只有少数人响应,未过二十,
They sat their horses with eyes as white as the Hound’s.
他们坐在马上,苍白的眼睛与猎狗无异。
He looked contemptuously at the others, the knights and sellswords who had ridden with Clegane.
他轻蔑地看着其他人,那些克里冈麾下的骑士和佣兵。
“They say I’m half a man,” he said.
“你们说我是个半人,”他道,
“What does that make the lot of you?”
“那你们这些‘完人’比我多出了什么?”
That shamed them well enough.
这话大大羞辱了他们。
A knight mounted, helmetless, and rode to join the others.
有位骑士不戴头盔便上马加入,
A pair of sellswords followed. Then more.
两个佣兵一声不吭地跟进。人越来越多。
The King’s Gate shuddered again.
其间国王门又抖了一下。
In a few moments the size of Tyrion’s command had doubled.
不一会儿,提利昂的队伍翻了一番。
He had them trapped.
他用言语套住了他们。
If I fight, they must do the same, or they are less than dwarfs.
我上战场,你们就得跟上,否则就是自认不如侏儒。
“You won’t hear me shout out Joffrey’s name,” he told them.
“我不会高呼乔佛里万岁,”他告诉他们,
“You won’t hear me yell for Casterly Rock either.
“也不会高呼凯岩城万岁。
This is your city Stannis means to sack, and that’s your gate he’s bringing down.
史坦尼斯要洗劫的是你们的城市,要撞开的是你们的城门。
So come with me and kill the son of a bitch!”
跟我一起来,宰了这狗杂种!!”
Tyrion unsheathed his axe, wheeled the stallion around, and trotted toward the sally port.
提利昂拔出战斧,拨转马头,朝突击口冲去。
He thought they were following, but never dared to look.
他认为他们跟了过来,却始终不敢回头。