Somewhere in that seething mass of men south of the Blackwater, Stannis was watching too, Tyrion knew.
提利昂知道,黑水河南岸沸腾的人群中,史坦尼斯正在观望。
He’d never had his brother Robert’s thirst for battle.
他没有哥哥劳勃对战斗的渴望,
He would command from the rear, from the reserve, much as Lord Tywin Lannister was wont to do.
却有泰温·兰尼斯特公爵之风,习惯坐镇后方,指挥预备队。
Like as not, he was sitting a warhorse right now, clad in bright armor, his crown upon his head.
此刻他可能正在马背上,穿着明亮的甲胄,头戴王冠。
A crown of red gold, Varys says, its points fashioned in the shapes of flames.
那是顶赤金王冠,瓦里斯说过,边缘弄成火焰形状。
“My ships.”
“我的船!”
Joffrey’s voice cracked as he shouted up from the wallwalk, where he huddled with his guards behind the ramparts.
乔佛里在城墙过道上嘶哑地叫喊,他跟护卫们一齐挤在城垛后面,
The golden circlet of kingship adorned his battle helm.
战盔上戴了一个代表国王身份的金环。
“My Kingslander’s burning, Queen Cersei, Loyal Man.
“我的君临号烧起来了!还有瑟曦王后号和忠臣号。
Look, that’s Seaflower, there.”
看,海花号也在燃烧,在那儿!”
He pointed with his new sword, out to where the green flames were licking at Seaflower’s golden hull and creeping up her oars.
他用新剑戳指,绿焰舔食着海花号金色的船体,爬上船桨。
Her captain had turned her upriver, but not quickly enough to evade the wildfire.
船长紧急调头逆流规避,却逃不过野火的毒手。
She was doomed, Tyrion knew.
她注定难逃一劫,提利昂心知肚明。
There was no other way.
别无他法。
If we had not come forth to meet them, Stannis would have sensed the trap.
若不主动邀战,史坦尼斯就不会上钩。
An arrow could be aimed, and a spear, even the stone from a catapult, but wildfire had a will of its own.
箭可以瞄准,矛可以挪移,甚至投石机也可以调校,但野火有自己的意愿,
Once loosed, it was beyond the control of mere men.
一旦出手,非人力所能控制。
“It could not be helped,” he told his nephew.
“没办法,”他告诉外甥,
“Our fleet was doomed in any case.”
“无论如何,我们的舰队总会完蛋。”
Even from atop the merlon—he had been too short to see over the ramparts,
即便在城垛上——他身体太矮,看不到外面,
so he’d had them boost him up—the flames and smoke and chaos of battle made it impossible for Tyrion to see what was happening downriver under the castle,
因此让人把他托上去——也只能看见浓烟烈火和一片混战,无法分辨确实的状况,
but he had seen it a thousand times in his mind’s eye.
但他脑海里早已操练过千百遍。
Bronn would have whipped the oxen into motion the moment Stannis’s flagship passed under the Red Keep;
当史坦尼斯的旗舰一经过红堡下方,他便发出信号,敦促波隆抽打牛群,驱赶它们行动。
the chain was ponderous heavy, and the great winches turned but slowly, creaking and rumbling.
铁索极其沉重,所以巨大的绞盘转动很慢,同时吱吱嘎嘎发出轰鸣。
The whole of the usurper’s fleet would have passed by the time the first glimmer of metal could be seen beneath the water.
当闪光的金属透过水面时,叛军的整个舰队应该都过去了。
The links would emerge dripping wet, some glistening with mud, link by link by link, until the whole great chain stretched taut.
巨链将一环接一环冒出,滴滴答答淌水,有些还沾有亮晶晶的烂泥,直到整个绷紧。
King Stannis had rowed his fleet up the Blackwater, but he would not row out again.
史坦尼斯将他的舰队驶进黑水河,却别想再出去。