手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第995期:权力的游戏提利昂(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Keep that closed, Your Grace; your sweet person is precious to us all.”

“别掀起来,陛下,您的安全对大家弥足珍贵。”

And you don’t want to spoil that pretty face, either.

你不想毁掉这张漂亮脸蛋吧。

“The Whores are yours.”

“如您所愿,‘君临三妓’就由您指挥。”

It was as good a time as any; flinging more firepots down onto burning ships seemed pointless.

暂时还不要紧,往燃烧的舰船上扔东西没什么意义。

Joff had the Antler Men trussed up naked in the square below, antlers nailed to their heads.

先前,小乔已叫人把“鹿角民”们扒光衣服绑在下方广场,一个个头钉鹿角。

When they’d been brought before the Iron Throne for justice, he had promised to send them to Stannis.

当初御前审判,他发誓要把他们送还史坦尼斯。

A man was not as heavy as a boulder or a cask of burning pitch, and could be thrown a deal farther.

人没有巨石或沥青桶那么重,肯定投得更远,

Some of the gold cloaks had been wagering on whether the traitors would fly all the way across the Blackwater.

金袍子们还为此下注,争论那些叛徒会不会直接飞越黑水河。

“Be quick about it, Your Grace,” he told Joffrey.

“速战速决,陛下,”他告诉乔佛里,

“We’ll want the trebuchets throwing stones again soon enough.

“很快我们又需要投石机来扔石头。

Even wildfire does not burn forever.”

野火也有燃尽之时。”

Joffrey hurried off happy, escorted by Ser Meryn, but Tyrion caught Ser Osmund by the wrist before he could follow.

乔佛里高高兴兴地快步离开,马林爵士随侍在旁,奥斯蒙爵士准备跟进时,提利昂扣住他手腕。

“Whatever happens, keep him safe and keep him there, is that understood?”

“无论发生什么,保护他的安全,并让他待在那儿,明白?”

“As you command.”

“遵命。”

Ser Osmund smiled amiably.

奥斯蒙爵士和蔼地微笑。

Tyrion had warned Trant and Kettleblack what would happen to them should any harm come to the king.

提利昂早警告过特兰和凯特布莱克,若国王有个万一,等待他们的是什么下场。

And Joffrey had a dozen veteran gold cloaks waiting at the foot of the steps.

除了他俩,还有十二名资深金袍子在阶梯下准备护送乔佛里。

I’m protecting your wretched bastard as well as I can, Cersei, he thought bitterly.

我尽全力保护你肮脏的杂种,瑟曦,他苦涩地想,

See you do the same for Alayaya.

你能同样对待爱拉雅雅吗?

No sooner was Joff off than a runner came panting up the steps.

小乔离开不久,一个传令兵气喘吁吁地登上阶梯。

“My lord, hurry!” He threw himself to one knee.

“大人,快!”他单膝跪地,

“They’ve landed men on the tourney grounds, hundreds!

“他们在比武场登陆了数百人!

They’re bringing a ram up to the King’s Gate.”

带着攻城锤往国王门去了。”

Tyrion cursed and made for the steps with a rolling waddle.

提利昂一边咒骂,一边高低不稳、摇摇晃晃地爬下阶梯。

Podrick Payne waited below with their horses.

波德瑞克·派恩牵马等在下面。

They galloped off down River Row, Pod and Ser Mandon Moore coming hard behind him.

上马后,他二话不说,沿着临河道疾驰,波德和曼登·穆尔爵士拼力跟上。

The shuttered houses were steeped in green shadow, but there was no traffic to get in their way;

家家门户紧闭,房屋被绿影笼罩,路上人马皆无,

Tyrion had commanded that the street be kept clear, so the defenders could move quickly from one gate to the next.

提利昂早已下令清空街道,以便守军在各城门间快速调度。

Even so, by the time they reached the King’s Gate,

即使如此,赶到国王门时,

he could hear a booming crash of wood on wood that told him the battering ram had been brought into play.

已能听见木头受撞的轰鸣,无疑攻城锤投入了战斗。

重点单词   查看全部解释    
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
pointless ['pɔintlis]

想一想再看

adj. 不尖的,钝的,不得要领的

联想记忆
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 赛跑的人,跑步者

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
waddle ['wɔdl]

想一想再看

vi. 蹒跚而行,摇摇摆摆地走 n. 摇摆的步子,蹒跚

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 战利品,奖品
v. 宠坏,溺爱,破坏,腐

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。