今日长难句:
选自《经济学人》
Lots of digital types embrace the concept of the minimum viable product (MVP), in which companies ship prototypes that can be refined, or indeed scrapped, on the basis of feedback from early adopters.
许多数码公司都信奉最简可行产品(MVP)的概念,即公司推出产品原型,再根据早期用户的反馈改进原型,甚至废弃原型。
这句话主句的框架是sb embrace the concept,某人欣然接受某概念,of结构从后往前翻译,什么样的概念呢?concept of the minimum viable product (MVP), 最简可行产品(MVP)的概念,其中viable表示切实可行的,之后跟随in which引导的非限制性定语从句, in which companies ship prototypes that can be refined, or indeed scrapped,其中which的先行词是MVP,也可以用where来替代in which,也就是在MVP这个概念中,公司发出产品原型,什么样的prototypes?之后跟随that引导的定语从句, that can be refined, or indeed scrapped,可以被改进甚至废弃的原型,之后是介词短语作状语,on the basis of feedback from early adopters.根据早期用户的反馈,注意固定搭配on the basis of sth表示“在…的基础上”。
总结下,这句话由3个简单句组成,3个谓语动词是embrace,ship,can be refined or scrapped是并列的谓语动词。整句话意思是:许多数码公司都信奉最简可行产品(MVP)的概念,即公司推出产品原型,再根据早期用户的反馈改进原型,甚至废弃原型。
核心要点:
1.embrace v. 拥抱;欣然接受,乐意采纳
例:He held her in a warm embrace.
他热烈地拥抱着她。
2.prototype n. (新型汽车、机器等的)原型,雏形;典型
例:A prototype is what is needed.
原型正是人们所需要的。
3.scrapped adj. 报废的;已经销毁的 v. 废弃(scrap 的过去式)
例:The oldest of the aircraft were scrapped.
最老的飞机报废了。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~