手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第948期:权力的游戏凯特琳(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • “Lord Edmure?
  • “艾德慕老爷?
  • Has my father died, and no one told me?”
  • 莫非我父亲死了,而我还不知情?”
  • The gaoler licked his lips.
  • 狱卒舔舔嘴唇。
  • “No, m’lady, not as I knows.”
  • “没有,夫人,当然没有。”
  • “You will open the cell, or you will come with me to Lord Hoster’s solar and tell him why you saw fit to defy me.”
  • “那好,你要么打开牢门,要么和我一起去霍斯特老爷的书房,当面解释你凭什么拒绝我。”
  • His eyes fell.
  • 他垂下眼睛。
  • “As m’lady says.”
  • “一切照夫人吩咐。”
  • The keys were chained to the studded leather belt that girdled his waist.
  • 他的镶钉皮腰带上挂了一大串钥匙,
  • He muttered under his breath as he sorted through them, until he found the one that fit the door to the Kingslayer’s cell.
  • 他咕咕噜噜找了半天,才拿出开启弑君者牢门的那把。
  • “Go back to your ale and leave us,” she commanded.
  • “回去喝你的酒吧,”她命令。
  • An oil lamp hung from a hook on the low ceiling.
  • 一盏油灯挂在低矮天花板的钩上,
  • Catelyn took it down and turned up the flame.
  • 凯特琳把它取下,点燃火焰。
  • “Brienne, see that I am not disturbed.”
  • “布蕾妮,别让任何人打扰我。”
  • Nodding, Brienne took up a position just outside the cell, her hand resting on the pommel of her sword.
  • 布蕾妮点点头,手按剑柄圆头,在牢门外站定。
  • “My lady will call if she has need of me.”
  • “夫人需要我时,出声便行。”
  • Catelyn shouldered aside the heavy wood-and-iron door and stepped into foul darkness.
  • 凯特琳用肩膀顶开厚重的铁木门扉,踱进一片污秽的黑暗中。
  • This was the bowels of Riverrun, and smelled the part.
  • 这里可算是奔流城的“肚肠”,也和肚肠的味道一样难闻。
  • Old straw crackled underfoot.
  • 许久未换的稻草散落一地,踩上去沙沙作响。
  • The walls were discolored with patches of nitre.
  • 墙上有一块块硝石补丁,看不出颜色。
  • Through the stone, she could hear the faint rush of the Tumblestone.
  • 透过石壁,传来腾石河水微弱的脉动,
  • The lamplight revealed a pail overflowing with feces in one corner and a huddled shape in another.
  • 在昏黄的灯光下,一边墙脚有一只装溢粪便的提桶,另一边则有个缩成一团的形体。
  • The flagon of wine stood beside the door, untouched.
  • 酒壶放在门边,根本没动。
  • So much for that ploy.
  • 看来这次要开动脑筋。
  • I ought to be thankful that the gaoler did not drink it himself, I suppose.
  • 庆幸的是那个狱卒没有多嘴贪杯。
  • Jaime raised his hands to cover his face, the chains around his wrists clanking.
  • 詹姆抬起一只胳膊遮脸,手腕上的铁铐叮当作响。
  • “Lady Stark,” he said, in a voice hoarse with disuse.
  • “史塔克夫人,”他太久没说话,嗓子有些嘶哑。
  • “I fear I am in no condition to receive you.”
  • “我这样子,恐怕不能招待您呢。”
  • “Look at me, ser.”
  • “看着我,爵士。”
  • “The light hurts my eyes.
  • “光线刺痛了眼睛。
  • A moment, if you would.”
  • 您乐意的话,请稍等一会儿,”
  • Jaime Lannister had been allowed no razor since the night he was taken in the Whispering Wood,and a shaggy beard covered his face, once so like the queen’s.
  • 自那晚在呓语森林被俘以来,詹姆·兰尼斯特便连刮面也不被允许,那张和太后如此神似的面容而今被蓬松的胡须所覆盖。
  • Glinting gold in the lamplight, the whiskers made him look like some great yellow beast, magnificent even in chains.
  • 灯光下,长须闪着金光,他看上去就像硕大的金黄猛狮,虽然被铐住,依然很雄伟。
  • His unwashed hair fell to his shoulders in ropes and tangles, the clothes were rotting on his body, his face was pale and wasted …
  • 未梳洗的头发纠结垂肩,身上衣物业已破烂,面孔则苍白枯槁……
  • and even so, the power and the beauty of the man were still apparent.
  • 但这位男子依然充满了力与美。


扫描二维码进行跟读打分训练

Lord Edmure?

“艾德慕老爷?

Has my father died, and no one told me?”

莫非我父亲死了,而我还不知情?”

The gaoler licked his lips.

狱卒舔舔嘴唇。

No, mlady, not as I knows.”

“没有,夫人,当然没有。”

You will open the cell, or you will come with me to Lord Hosters solar and tell him why you saw fit to defy me.”

“那好,你要么打开牢门,要么和我一起去霍斯特老爷的书房,当面解释你凭什么拒绝我。”

His eyes fell.

他垂下眼睛。

As mlady says.”

“一切照夫人吩咐。”

The keys were chained to the studded leather belt that girdled his waist.

他的镶钉皮腰带上挂了一大串钥匙,

He muttered under his breath as he sorted through them, until he found the one that fit the door to the Kingslayers cell.

他咕咕噜噜找了半天,才拿出开启弑君者牢门的那把。

Go back to your ale and leave us,” she commanded.

“回去喝你的酒吧,”她命令。

An oil lamp hung from a hook on the low ceiling.

一盏油灯挂在低矮天花板的钩上,

Catelyn took it down and turned up the flame.

凯特琳把它取下,点燃火焰。

Brienne, see that I am not disturbed.”

“布蕾妮,别让任何人打扰我。”

Nodding, Brienne took up a position just outside the cell, her hand resting on the pommel of her sword.

布蕾妮点点头,手按剑柄圆头,在牢门外站定。

My lady will call if she has need of me.”

“夫人需要我时,出声便行。”

Catelyn shouldered aside the heavy wood-and-iron door and stepped into foul darkness.

凯特琳用肩膀顶开厚重的铁木门扉,踱进一片污秽的黑暗中。

This was the bowels of Riverrun, and smelled the part.

这里可算是奔流城的“肚肠”,也和肚肠的味道一样难闻。

Old straw crackled underfoot.

许久未换的稻草散落一地,踩上去沙沙作响。

The walls were discolored with patches of nitre.

墙上有一块块硝石补丁,看不出颜色。

Through the stone, she could hear the faint rush of the Tumblestone.

透过石壁,传来腾石河水微弱的脉动,

The lamplight revealed a pail overflowing with feces in one corner and a huddled shape in another.

在昏黄的灯光下,一边墙脚有一只装溢粪便的提桶,另一边则有个缩成一团的形体。

The flagon of wine stood beside the door, untouched.

酒壶放在门边,根本没动。

So much for that ploy.

看来这次要开动脑筋。

I ought to be thankful that the gaoler did not drink it himself, I suppose.

庆幸的是那个狱卒没有多嘴贪杯。

Jaime raised his hands to cover his face, the chains around his wrists clanking.

詹姆抬起一只胳膊遮脸,手腕上的铁铐叮当作响。

Lady Stark,” he said, in a voice hoarse with disuse.

“史塔克夫人,”他太久没说话,嗓子有些嘶哑。

I fear I am in no condition to receive you.”

“我这样子,恐怕不能招待您呢。”

Look at me, ser.”

“看着我,爵士。”

The light hurts my eyes.

“光线刺痛了眼睛。

A moment, if you would.”

您乐意的话,请稍等一会儿,”

Jaime Lannister had been allowed no razor since the night he was taken in the Whispering Wood,and a shaggy beard covered his face, once so like the queens.

自那晚在呓语森林被俘以来,詹姆·兰尼斯特便连刮面也不被允许,那张和太后如此神似的面容而今被蓬松的胡须所覆盖。

Glinting gold in the lamplight, the whiskers made him look like some great yellow beast, magnificent even in chains.

灯光下,长须闪着金光,他看上去就像硕大的金黄猛狮,虽然被铐住,依然很雄伟。

His unwashed hair fell to his shoulders in ropes and tangles, the clothes were rotting on his body, his face was pale and wasted

未梳洗的头发纠结垂肩,身上衣物业已破烂,面孔则苍白枯槁……

and even so, the power and the beauty of the man were still apparent.

但这位男子依然充满了力与美。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
hook [huk]

想一想再看

n. 钩状物,勾拳,钩
v. 钩住,弯成(钩装

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
ploy [plɔi]

想一想再看

n. 花招,手段

 
razor ['reizə]

想一想再看

n. 剃刀

联想记忆
defy [di'fai]

想一想再看

vt. 反抗,藐视,挑衅

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。