手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第944期:权力的游戏凯特琳(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Brienne’s face was a watery blur.
  • 泪眼望去,布蕾妮的面孔一片模糊。
  • She reached across the table, but her fingers stopped short of Catelyn’s, as if the touch might be unwelcome.
  • 只见她从桌子对面伸出手,但指头始终没有碰到凯特琳,似乎犹豫如此的触碰不受欢迎,
  • “I … there are no words, my lady.
  • “我……不知该怎么说,夫人。
  • My good lady.
  • 我的好夫人。
  • Your sons, they … they’re with the gods now.”
  • 您的儿子们,他们……他们现在与诸神同在。”
  • “Are they?” Catelyn said sharply.
  • “是吗?”凯特琳尖刻地说,
  • “What god would let this happen?
  • “什么样的神灵允许这种事发生?
  • Rickon was only a baby.
  • 瑞肯还是个小婴孩,
  • How could he deserve such a death?
  • 为何就难逃一死?
  • And Bran …
  • 而布兰……
  • when I left the north, he had not opened his eyes since his fall.
  • 当我离开北境时,他自坠楼后还没睁开过眼睛。
  • I had to go before he woke.
  • 我在他醒来之前离去,
  • Now I can never return to him, or hear him laugh again.”
  • 如今再也不能回到他身边,再也听不到他的欢笑。”
  • She showed Brienne her palms, her fingers.
  • 她张开手掌,让布蕾妮看看她的手指。
  • “These scars … they sent a man to cut Bran’s throat as he lay sleeping.
  • “这些伤疤……布兰昏迷不醒时,他们派来杀手,想乘机割他喉咙。
  • He would have died then, and me with him, but Bran’s wolf tore out the man’s throat.”
  • 布兰差点就没了命,我也会和他一起死,幸亏他的狼撕开来人的喉咙,救了他一命。”
  • That gave her a moment’s pause.
  • 她顿了一会儿。
  • “I suppose Theon killed the wolves too.
  • “想必席恩连狼也杀了,
  • He must have, elsewise …
  • 一定是的,否则……
  • I was certain the boys would be safe so long as the direwolves were with them.
  • 我知道只要那些狼一息尚存,我的儿子就很安全,
  • Like Robb with his Grey Wind.
  • 正如灰风之于罗柏……
  • But my daughters have no wolves now.”
  • 可我的女儿们都没有狼了。”
  • The abrupt shift of topic left Brienne bewildered.
  • 突然的话题转换让布蕾妮有些迷惑。
  • “Your daughters …”
  • “您的女儿们……”
  • “Sansa was a lady at three, always so courteous and eager to please.
  • “从三岁起,珊莎便是个小淑女,随时随地都有礼貌,讨人欢心。
  • She loved nothing so well as tales of knightly valor.
  • 她最爱听骑士们的英勇故事。
  • Men would say she had my look, but she will grow into a woman far more beautiful than I ever was, you can see that.
  • 大家都说她长得像我,其实她长大后会比我当年漂亮许多,你见了她就明白。
  • I often sent away her maid so I could brush her hair myself.
  • 我常遣开她的侍女,亲自为她梳头。
  • She had auburn hair, lighter than mine, and so thick and soft …
  • 她的头发是枣红色,比我的浅,浓密而柔软……
  • the red in it would catch the light of the torches and shine like copper.
  • 红色的发丝如火炬的光芒,像铜板一样闪亮。”
  • “And Arya, well …
  • “而艾莉亚呢,呵呵……
  • Ned’s visitors would oft mistake her for a stableboy if they rode into the yard unannounced.
  • 奈德的客人们若未经通报径自骑进中庭,总把她当成马房小弟。
  • Arya was a trial, it must be said.
  • 不得不承认,艾莉亚是个棘手的孩子,
  • Half a boy and half a wolf pup.
  • 一半是男孩,一半是小狼。
  • Forbid her anything and it became her heart’s desire.
  • 你越不准她做什么,她就越是想到了心坎里。
  • She had Ned’s long face, and brown hair that always looked as though a bird had been nesting in it.
  • 她继承了奈德的长脸,一头褐发乱得跟鸟窝似的。
  • I despaired of ever making a lady of her.
  • 我费尽心机想让她成为淑女,却一事无成。
  • She collected scabs as other girls collect dolls, and would say anything that came into her head.
  • 别的女孩收集玩偶娃娃,她收集的却是一身伤疤,说话又总不经思考,冲口而出。
  • I think she must be dead too.”
  • 我想她已经死了。”


扫描二维码进行跟读打分训练

Briennes face was a watery blur.

泪眼望去,布蕾妮的面孔一片模糊。

She reached across the table, but her fingers stopped short of Catelyns, as if the touch might be unwelcome.

只见她从桌子对面伸出手,但指头始终没有碰到凯特琳,似乎犹豫如此的触碰不受欢迎,

Ithere are no words, my lady.

“我……不知该怎么说,夫人。

My good lady.

我的好夫人。

Your sons, theytheyre with the gods now.”

您的儿子们,他们……他们现在与诸神同在。”

Are they?” Catelyn said sharply.

“是吗?”凯特琳尖刻地说,

What god would let this happen?

“什么样的神灵允许这种事发生?

Rickon was only a baby.

瑞肯还是个小婴孩,

How could he deserve such a death?

为何就难逃一死?

And Bran

而布兰……

when I left the north, he had not opened his eyes since his fall.

当我离开北境时,他自坠楼后还没睁开过眼睛。

I had to go before he woke.

我在他醒来之前离去,

Now I can never return to him, or hear him laugh again.”

如今再也不能回到他身边,再也听不到他的欢笑。”

She showed Brienne her palms, her fingers.

她张开手掌,让布蕾妮看看她的手指。

These scarsthey sent a man to cut Brans throat as he lay sleeping.

“这些伤疤……布兰昏迷不醒时,他们派来杀手,想乘机割他喉咙。

He would have died then, and me with him, but Brans wolf tore out the mans throat.”

布兰差点就没了命,我也会和他一起死,幸亏他的狼撕开来人的喉咙,救了他一命。”

That gave her a moments pause.

她顿了一会儿。

I suppose Theon killed the wolves too.

“想必席恩连狼也杀了,

He must have, elsewise

一定是的,否则……

I was certain the boys would be safe so long as the direwolves were with them.

我知道只要那些狼一息尚存,我的儿子就很安全,

Like Robb with his Grey Wind.

正如灰风之于罗柏……

But my daughters have no wolves now.”

可我的女儿们都没有狼了。”

The abrupt shift of topic left Brienne bewildered.

突然的话题转换让布蕾妮有些迷惑。

Your daughters …”

“您的女儿们……”

Sansa was a lady at three, always so courteous and eager to please.

“从三岁起,珊莎便是个小淑女,随时随地都有礼貌,讨人欢心。

She loved nothing so well as tales of knightly valor.

她最爱听骑士们的英勇故事。

Men would say she had my look, but she will grow into a woman far more beautiful than I ever was, you can see that.

大家都说她长得像我,其实她长大后会比我当年漂亮许多,你见了她就明白。

I often sent away her maid so I could brush her hair myself.

我常遣开她的侍女,亲自为她梳头。

She had auburn hair, lighter than mine, and so thick and soft

她的头发是枣红色,比我的浅,浓密而柔软……

the red in it would catch the light of the torches and shine like copper.

红色的发丝如火炬的光芒,像铜板一样闪亮。”

And Arya, well

“而艾莉亚呢,呵呵……

Neds visitors would oft mistake her for a stableboy if they rode into the yard unannounced.

奈德的客人们若未经通报径自骑进中庭,总把她当成马房小弟。

Arya was a trial, it must be said.

不得不承认,艾莉亚是个棘手的孩子,

Half a boy and half a wolf pup.

一半是男孩,一半是小狼。

Forbid her anything and it became her hearts desire.

你越不准她做什么,她就越是想到了心坎里。

She had Neds long face, and brown hair that always looked as though a bird had been nesting in it.

她继承了奈德的长脸,一头褐发乱得跟鸟窝似的。

I despaired of ever making a lady of her.

我费尽心机想让她成为淑女,却一事无成。

She collected scabs as other girls collect dolls, and would say anything that came into her head.

别的女孩收集玩偶娃娃,她收集的却是一身伤疤,说话又总不经思考,冲口而出。

I think she must be dead too.”

我想她已经死了。”

重点单词   查看全部解释    
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
courteous ['kə:tjəs]

想一想再看

adj. 有礼貌的,殷勤的

联想记忆
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受欢迎的 n. 冷淡

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。