The pirates, listening avidly at the mouths of the trees, heard the question put by every boy, and alas,they also heard Peter's answer.
海盗们爬在树洞口屏息潜听,听到每个孩子提出的问题,不幸的是,也听到了彼得的回答。
"If the redskins have won," he said, "they will beat the tom-tom; it is always their sign of victory."
“要是印第安人得胜,”彼得说,“他们一定会敲起战鼓;那是他们胜利的讯号。”
Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitting on it.
那只战鼓斯密已经找到了,这会儿他正坐在鼓上。
"You will never hear the tom-tom again," he muttered, but inaudibly of course, for strict silence had been enjoined.
“你们再也甭想听到鼓声了。”斯密低声嘲笑着说,声音低得谁也听不见.因为胡克严令不许出声。
To his amazement Hook signed him to beat the tom-tom,
使他惊讶万分的是,胡克冲他打了个手势,叫他击鼓。
and slowly there came to Smee an understanding of the dreadful wickedness of the order.
斯密慢慢地才领悟到,这个命令是多么阴险毒辣。
Never, probably, had this simple man admired Hook so much.
这个头脑简单的人,或许从来没有这样敬佩过胡克。
Twice Smee beat upon the instrument, and then stopped to listen gleefully.
斯密敲了两遍鼓,心花怒放地静听反应。
"The tom-tom," the miscreants heard Peter cry; "an Indian victory!"
“咚咚的鼓声,”海盗们听见彼得喊道,“印第安人胜利了!”
The doomed children answered with a cheer that was music to the black hearts above,
不幸的孩子们报以一声欢呼,对于上面的坏家伙而言,这简直是美妙的音乐。
and almost immediately they repeated their good-byes to Peter.
接着,马上就是孩子们连声地向彼得告别。
This puzzled the pirates, but all their other feelings were swallowed by a base delight that the enemy were about to come up the trees.
海盗们听了莫名其妙;不过,他们所有的情绪都给卑鄙的欢喜盖过了,因为敌人就要从树洞里爬上来了。
They smirked at each other and rubbed their hands. Rapidly and silently Hook gave his orders:
他们相对奸笑着,摩拳擦掌。胡克迅速、悄悄地下令:
one man to each tree, and the others to arrange themselves in a line two yards apart.
一人守一个树洞,其余的人排成一行,隔两码站一个人。