I think the picture was a dragon.
我想它们拼出了一条龙。
Otherwise, everything was dark.
除此之外,我什么也没看清。
We went down a ladder and walked a long ways, until I was all twisted around.
我们先爬下楼梯,走了很长一段,弯来拐去,我都糊涂了。
Once we stopped so he could unlock an iron gate.
途中我们停下来,他打开一道铁门上的锁,
I brushed against it when we went through.
进门时我摸了摸,
The dragon was past the gate.
门上似乎也有龙的图案。
Then we went up another ladder, with a tunnel at the top.
然后我们又爬上梯子,顶端是一条隧道。
I had to stoop, and I think Lord Varys was crawling."
我不得不弯腰,瓦里斯大人则在爬行。”
Tyrion made a round of the bedchamber.
提利昂绕着卧室走了一圈。
One of the sconces looked loose.
墙上某个烛台看来有些松动,
He stood on his toes and tried to turn it.
他踮起脚竭力去转它。
It revolved slowly, scraping against the stone wall.
它刮着石壁缓缓移动,
When it was upside down, the stub of the candle fell out.
上下颠倒之后,蜡烛头掉出来,
The rushes scattered across the cold stone floor did not show any particular disturbance.
而冰冷石地板上的草席没有任何变迁的迹象。
"Doesn't m'lord want to bed me?" asked Shae.
“大人不想跟我上床?”雪伊问。
"In a moment."
“马上就来。”
Tyrion threw open his wardrobe, shoved the clothing aside, and pushed against the rear panel.
提利昂打开衣橱,拨开衣服去推后面的壁板。
What worked for a whorehouse might work for a castle as well…
妓院的故伎也许会在城堡里重演…
but no, the wood was solid, unyielding.
不对,木头坚固结实,纹丝不动。
A stone beside the window seat drew his eye, but all his tugging and prodding went for naught.
紧接着,窗边座位旁一块石头吸引了他的注意,但推拉戳刺都徒劳无功。
He returned to the bed frustrated and annoyed.
最后他满腹沮丧郁闷地回到床上。
Shae undid his laces and threw her arms around his neck.
雪伊替他宽衣解带,搂住他的脖子。
"Your shoulders feel as hard as rocks," she murmured.
“你肩膀坚硬得跟岩石似的,”她喃喃道,
"Hurry, I want to feel you inside me."
“快,我想感觉你在我里面。”
Yet as her legs locked around his waist, his manhood left him.
她的腿锁住他的腰,他却欲振无力。
When she felt him go soft, Shae slid down under the sheets and took him in her mouth, but even that could not rouse him.
雪伊感到它变软了,于是滑到被单下,把它放进嘴里,却怎么也唤不起它。
After a few moments he stopped her.
过了一会儿,他制止她。
"What's wrong?" she asked.
“怎么了?”她问。
All the sweet innocence of the world was written there in the lines of her young face.
全世界的甜蜜天真都写在她年轻的脸庞。
Innocence? Fool, she's a whore, Cersei was right, you think with your cock, fool, fool.
天真?傻瓜,她是个妓女,瑟曦说得没错,你用那话儿思考,傻瓜,大傻瓜!
"Just go to sleep, sweetling," he urged, stroking her hair.
“睡吧,亲爱的,”他摸摸她的秀发,劝道。
Yet long after Shae had taken his advice, Tyrion himself still lay awake,
雪伊听话入睡之后很久,提利昂自己还清醒地躺着,倾听她的呼吸,
his fingers cupped over one small breast as he listened to her breathing.
手指绕在她小小的乳房。