CATELYN
凯特琳
The Great Hall of Riverrun was a lonely place for two to sit to supper.
奔流城的大厅对两个孤苦晚餐的人而言,显得非常空寂。
Deep shadows draped the walls.
长影洒在墙上。
One of the torches had guttered out, leaving only three.
一支火把悄无声息地熄灭,只余三支残留。
Catelyn sat staring into her wine goblet.
凯特琳默默地坐着,瞪向面前的酒杯,
The vintage tasted thin and sour on her tongue.
唇边美酒无味而酸楚。
Brienne was across from her.
布蕾妮坐在对面,
Between them, her father’s high seat was as empty as the rest of the hall.
两人之间,父亲的高位同厅堂里其他座位一般空旷无人。
Even the servants were gone.
连仆人们也都离开,
She had given them leave to join the celebration.
她准许他们去参加庆祝。
The walls of the keep were thick, yet even so, they could hear the muffled sounds of revelry from the yard outside.
城堡的墙垒异常厚实,虽然如此,院子里人们的狂欢仍隐约可闻。
Ser Desmond had brought twenty casks up from the cellars,
戴斯蒙从酒窖里搬出二十桶酒,
and the smallfolk were celebrating Edmure’s imminent return and Robb’s conquest of the Crag by hoisting horns of nut-brown ale.
以供平民们庆祝艾德慕即将的凯旋和罗柏对峭岩城的征服。大家举起装满褐色啤酒的角杯,开怀痛饮。
I cannot blame them, Catelyn thought.
我不能责备他们,凯特琳想,
They do not know.
他们都不知情。
And if they did, why should they care?
就算他们知道,又与他们何干?
They never knew my sons.
他们根本不认识我的孩子,
Never watched Bran climb with their hearts in their throats, pride and terror so mingled they seemed as one,
不曾提心吊胆地看着布兰攀爬,骄傲和揪心成为密不可分的孪生兄弟;
never heard him laugh, never smiled to see Rickon trying so fiercely to be like his older brothers.
不曾听过他的欢笑;不曾微笑着看待瑞肯努力模仿兄长们的举动。
She stared at the supper set before her:
她看着面前的晚餐:
trout wrapped in bacon, salad of turnip greens and red fennel and sweetgrass, pease and onions and hot bread.
培根裹鳟鱼,芜箐、红茴香和甜菜做的色拉,豌豆、洋葱和热面包。
Brienne was eating methodically, as if supper were another chore to be accomplished.
布蕾妮有条不紊地用餐,当吃饭是又一件有待完成的工作。
I am become a sour woman, Catelyn thought.
我真是个乏味的女人,凯特琳心想,
I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me.
美酒和好肉提不起兴致,歌谣与欢笑让我陌生。
I am a creature of grief and dust and bitter longings.
我是悲伤与尘埃的怪物,胸中只有仇恨,
There is an empty place within me where my heart was once.
从前心之所在的地方。而今是一片空荡。
The sound of the other woman’s eating had become intolerable to her.
另一位女人吃食的声音让她难以忍受。
“Brienne, I am no fit company.
“布蕾妮,别只顾陪我,
Go join the revels, if you would.
有心的话,参加庆祝去吧,
Drink a horn of ale and dance to Rymund’s harping.”
喝角麦酒,随雷蒙德的琴声跳跳舞。”
“I am not made for revels, my lady.”
“我不适合那个,夫人。”
Her big hands tore apart a heel of black bread.
她用大手撕下一块黑面包,
Brienne stared at the chunks as if she had forgotten what they were.
然后呆呆地望着面包块,似乎忘了这是什么。
“If you command it, I …”
“如果是您的命令,我……”