There was a long pause while Ethan stood looking up at the older boy, and then Billy stepped forward.
伊森站在那儿抬头看着那个德雷克停了好长一段时间,然后比利走上前来。
“No,” Billy said.
“不要,”比利说。
“No,” Chelsea said.
“不要,”切尔西说。
“No,” some of the other children said.
“不要,”其他一些孩子说。
“No.” Drake looked at us all for a minute, and then he spat on the ground and picked up the go-kart.
“懒得理你们。”德雷克看了我们大家一会儿,然后往地上吐了口唾沫,拿起了卡丁车。
Without a word, the two brothers walked away.
他们两兄弟一句话也没说就走了。
“Well, we sure showed everybody today, didn’t we, Bailey?” Ethan said to me.
“不管怎样,我们今天都向大家展示了我们的实力,是吧,贝利?”伊森对我说。
Everyone hauled their go-karts to the top of the hill and rolled them back down, all day long.
每个人都把他们的卡丁车拖到山顶,然后再滑下来,一整天都如此。
Ethan allowed Chelsea to ride his go-kart, since hers had lost a wheel, and she had me ride behind her every time.
伊森允许切尔西骑他的卡丁车,因为她的卡丁车少了一个轮子,每次她都让我坐在她后座。
That night Ethan was excited at dinner, talking rapidly to Mom and Dad, who smiled as they listened. It took the boy a long time to fall asleep,
那天晚饭时,伊森很兴奋,和爸爸妈妈飞快地聊着天,他们边听边笑。那天晚上,伊森花了很长时间才睡着,
and after he did so his restlessness made me slide off the bed and lie on the floor.
即便睡着了,他也不安分地乱动,我只好从床上滑下来,在地板上睡。
This meant I wasn’t really asleep when I heard a huge crash from downstairs.
所以,当我听到楼下传来巨大的撞击声时,我其实还没有真的睡着。
“What was that?” the boy asked me, sitting bolt upright in bed.
“什么声音啊?伊森问我,他笔直地坐在床上。
He jumped down onto the floor as the lights came on in the hallway.
看到走廊里的灯亮了,他就迅速跳到地板上。
“Ethan, stay in your room,” Dad told him.
“伊森,待在你的房间里。”爸爸告诉他。
He was tense, angry, and afraid. “Bailey, come.”
他又紧张,又生气,又害怕。“贝利,来我这儿。”
I obediently eased down the stairs with Dad, who moved cautiously and turned on the lights in the living room.
我顺从地和爸爸一起慢慢走下楼梯,爸爸小心翼翼地挪动着,打开了客厅的灯。
“Who’s there?” he asked loudly.
“谁在那里?他大声问。
Wind blew the curtains on the front window—a window that was normally never opened.
风吹起了前窗上的窗帘——这扇窗户通常是从来不打开的。
“Don’t come down with bare feet!” Dad shouted.
“不要光着脚下来!”“爸爸喊道。
“What is it?” Mom asked.
“怎么了?”母亲问。
“Someone threw a rock through our window. Stay back, Bailey.”
“有人用石头砸了我们的窗户。退后,贝利。”
I sensed Dad’s concern and sniffed around the room at all the glass.
我感觉到爸爸的关心,我开始在房间里到处嗅着玻璃。
On the floor was a rock, little shards of the window clinging to it.
地板上有一块石头,上面粘着窗户的碎片。
When I put my nose to it, I instantly recognized the smell. Todd.
当我用鼻子闻的时候,我立刻就闻出了那味道是托德的。