手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 短篇精选 > 悲惨世界 > 正文

第20期:爱情和起义(3)

来源:可可英语 编辑:wangyu   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When Valjean and Cosette left the house in Rue Plumet, Cosette was very sad.

冉阿让和珂赛特离开卜吕梅街的住处时,珂赛特非常难过。
Valjean saw this, but he said nothing.
冉阿让看在眼里,但他什么都没有说。
In the rue de l'Homme-armé, Cosette stayed in her bedroom. Toussaint took her meals up to her.
在武人街的住处,珂赛特呆在自己的卧室里。杜桑把一日三餐给她送上楼去。
In the night Valjean could not sleep. The city was quiet, but for how long?
到了晚上,冉阿让无法合眼。整座城市静悄悄的,可是这安静能持续多久呢?
He went outside the house and stood in the street, listening.
他走出屋子,站在街上倾听。
There were voices in the next street, and then he heard singing. A boy, singing.
邻街传来几个人说话的声音,接着他听到了歌声。一个男孩在唱歌。
Gavroche came up the street, looking at the house numbers. He saw Valjean and stopped.
伽弗洛什从街头走来,挨个去看门牌号码。他看到冉阿让后停下了脚步。
'Well, young man, what's the news?' said Valjean.
“嗨,小伙子,有什么消息吗?”冉阿让问。
'The news is that I'm hungry,' said Gavroche.
“消息就是我肚子饿了。”伽弗洛什说。
Valjean put his hand in his pocket and found a five-franc piece.
冉阿让把手伸进口袋,掏出了一枚五法郎硬币。
Gavroche stared at it. He didn't see many five-franc pieces, and he was very pleased to see this one. He put it in his pocket.
伽弗洛什两眼直勾勾地看着硬币。他还没见过几回五法郎的硬币呢,看到这枚硬币真有点心花怒放。他把硬币放进了自己的口袋。

QQ截图20221128172020.png

'You're all right,' he said. 'Do you live in this street? Do you know number seven?'

“你人不错。”他说,“你住在这条街上吗?你知道7号是哪一家吗?”
'What do you want with number seven?' said Valjean.
“你找7号那家干什么?”冉阿让问。
'Letter for someone,' said Gavroche. 'A woman.'
“送封信给人。”伽弗洛什说,“一个女人。”
Valjean stared at him. He felt cold. A woman. Cosette? He remembered at once the young man in the Luxembourg.
冉阿让盯着他,心里凉了半截。一个女人。珂赛特?他一下子记起了卢森堡公园里的那个小伙子。
He tried to smile. 'Ah, that's the letter for Cosette,' he said. 'I'm waiting for it.'
他想要挤出点笑容。“啊,这是给珂赛特的信。”他说,“我正等着这封信呢。”
'Yes, that's her. Well, here you are,' said Gavroche.
“对,就是给她的。喏,给你。”伽弗洛什说。
'It comes from the barricade in the rue de la Chanvrerie. I'm going back there now. Goodnight, Monsieur.'
“信是从麻厂街的街垒送来的。我现在要回那儿去了。晚安,先生。”
Jean Valjean went back into the house with Marius's letter. He read it quickly.
冉阿让拿着马吕斯的信回到了屋子里。他快速地把信读了一遍。
'I love you. I can never forget you.'
“我爱你。我永远也忘不了你。”
So, Cosette, his dear, dear daughter, was in love.
这么说,他最最亲爱的女儿珂赛特恋爱了。
She was his world; without her, his life was nothing. He could not even think about it.
她就是他的整个世界;没有了她,他的生活便失去了意义。他连想都不敢去想。
'When I am dead, don't be sad.'
“我死了以后,你不要难过。”
Those words gave him hope. So the young man was one of the rebels at the barricade.
信上的这几句话又给了他希望。这么说来,这个小伙子是在街垒战斗的义军一员。
'When the soldiers start shooting,' he thought, 'that's the end of all the rebels.
“士兵开火之后,”他想,“这些起义的人都会死掉。
I do nothing, I say nothing, I keep this letter, and poof! Nothing changes in our lives.'
我什么都不做,什么都不说,只要把这封信藏起来,噗!我们的生活还将和原来一样。”
But Valjean did not feel easy.
可冉阿让并没安下心来。
He remembered all their happy years as father and daughter, and he saw again Cosette's sad eyes when they left the Rue Plumet.
他想起了这些年他们父女俩相依为命的快乐时光,之后他眼前又浮现出他们离开卜吕梅街时珂赛特悲伤的眼神。
How could he take her away to England?
他怎么能把她带到英格兰去呢?
He turned and went out of the room. A little later, he left the house, wearing dark clothes and carrying a gun, and walked away down the street.
他转身走出房间,不一会儿便出门了。他穿着深色衣服,带了一支枪,沿着街道走去。

重点单词   查看全部解释    
barricade [.bæri'keid]

想一想再看

n. 路障,街垒,障碍物,栅栏 (复数)barricad

 
rue [ru:]

想一想再看

n. 懊悔,芸香,后悔 v. 后悔,悲伤,懊悔

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第12期:珂赛特(3) 2022-11-28
  • 第19期:爱情和起义(2) 2022-11-28
  • 第21期:街垒(1) 2022-11-28
  • 第22期:街垒(2) 2022-11-28
  • 第23期:街垒(3) 2022-11-28
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。