Behind the barricade Enjolras talked to the men.
在街垒后面,安灼拉对着义军喊话。
'They're going to attack again soon -- sixty soldiers to every one of us. Marius and I are your two leaders.
“他们很快就会再次进攻--我们一个人要对付六十个士兵。马吕斯和我是你们的指挥。
Gavroche brought us bullets, so let's use them well, and fight to the end.'
伽弗洛什为我们找来了子弹,我们一定要好好利用这些子弹,战斗到最后一刻。”
'Let's kill the spy now,' said one of the men.
“我们现在就处决了那个密探吧。”一个起义者说。
Then Valjean spoke. 'Give him to me. I can do that for you. I'd like to shoot him.'
这时冉阿让开了口:“把他交给我吧。我可以为你们办这件事。我想亲手打死他。”
Enjolras looked at him. 'You saved my life, friend. You can have the spy.'
安灼拉看了看他:“你救了我的命,朋友。这个密探就交给你了。”
Valjean took Javert out of the tavern to a little street behind. He took out a knife.
冉阿让带着沙威出了酒馆,来到酒馆后面的一条小巷。他掏出一把刀。
'Oh, a knife!' said Javert. 'Of course, a criminal's way to kill. So, kill me, and be quick.'
“哦,一把刀!”沙威说,“当然啦,这就是罪犯杀人的方式。来,杀了我吧,快点!”
Valjean said nothing. He cut the ropes around Javert's arms and legs, then stood up, and said: 'You're free to go.'
冉阿让什么都没有说。他割断了绑着沙威胳膊和腿的绳子,然后站起身来,说道:“你可以走了。”
Javert stared. He could not understand this.
沙威久久地望着他。他不明白这是怎么回事。
'I live in the rue de l'Homme-armé,' Valjean said. 'The next time we meet, you can arrest me. Now, go!'
“我住在武人街。”冉阿让说,“我们下回再碰面的时候,你可以逮捕我。好了,走吧!”
Javert turned and walked away. Valjean fired his gun into the air, then went back to the barricade. 'It's done,' he told Enjolras.
沙威转身走了。冉阿让朝天开了一枪,然后回到了街垒。“我已经把他处决了。”他告诉安灼拉。
Now the second attack began. The government had more men, more guns, more bullets -- and one by one, the students began to die.
这时,第二轮进攻开始了。政府有更多的人,更多的枪,更多的子弹--学生们开始一个接着一个地死去。
Marius was on top of the barricade. He was one of the last men still alive, but then one, two bullets hit him, and he fell.
马吕斯站在街垒上,他是最后几个幸存者之一。但就在这时,一颗子弹击中了他,接着又是一颗。他倒下了。
Two great hands at once picked him up.
两只大手立刻把他抱了起来。
'Cosette,' whispered Marius, and then he went into that dark night.
“珂赛特。”马吕斯呢喃了一句,接着眼前一黑,昏了过去。