In the day's other news: The Colorado Springs shooting suspect had a first court appearance in the killing of five people at a gay nightclub.
今日其他新闻:在科罗拉多州斯普林斯市一家同性恋夜店枪杀5人的嫌疑人首次出庭。
During the conference call, Anderson Lee Aldrich was slumped in a wheelchair behind defense lawyers.
在电话会议上,安德森·李·奥尔德里奇瘫坐在辩护律师身后的轮椅上。
Police say that Aldrich was beaten by nightclub patrons during the attack.
警方称,奥尔德里奇在袭击中遭到了夜店顾客的殴打。
The charges could include murder and hate crimes.
指控可能包括谋杀和仇恨犯罪。
The U.S. Justice Department reportedly wants to interview former Vice President Pence in its January 6 investigation.
据报道,美国司法部希望在调查1月6日国会大厦骚乱事件的过程中约谈前副总统彭斯。
The New York Times and others say the focus is on then-President Trump's efforts to overturn the 2020 election results.
《纽约时报》等媒体表示,焦点是时任总统特朗普为推翻2020年选举结果所做的努力。
Mr. Pence is said to be open to considering the request.
据说彭斯愿意考虑这一请求。
In Ukraine, a new onslaught of Russian missiles knocked out power to most of the country today and claimed more lives.
今天,俄罗斯的新一轮导弹袭击切断了乌克兰大部分地区的电力供应,造成更多人死亡。
The airstrikes blasted Ukraine's capital, Kyiv, killing at least three people.
此次空袭袭击了乌克兰首都基辅,造成至少三人死亡。
In the south, a missile struck a hospital maternity ward and brought more tragedy.
在南部,一枚导弹击中了一家医院的产科病房,造成了更多的悲剧。
A doctor was pulled out from under the rubble.
一名医生从瓦砾下被救了出来。
And with the help of a ladder, a new mother was evacuated from the second floor.
一位初为人母的女士通过梯子从二楼撤离。
Unfortunately, her newborn died, who was just 2 days old.
不幸的是,她出生才2天的新生儿夭折了。
Meanwhile, the U.S. authorized another $400 million in military aid for Ukraine, for a total of $19 billion so far.
与此同时,美国再次批准向乌克兰提供4亿美元的军事援助,到目前为止,援助总额已达190亿美元。
Bombs exploded today near two bus stops in Jerusalem, killing one person and wounding at least 18.
今天,耶路撒冷两个公交车站附近发生炸弹爆炸,造成一人死亡,至少18人受伤。
The attacks came at the height of rush hour.
袭击发生在高峰时间。
Israeli police blamed Palestinian militants, and officials closed two West Bank crossings.
以色列警方将袭击归咎于巴勒斯坦武装分子,官员关闭了两个约旦河西岸过境点。
Later, the Israelis said that troops had killed two Palestinians in an overnight clash.
随后,以色列方称,军队此前曾在夜间的冲突中杀死了两名巴勒斯坦人。
In Indonesia, rescuers are still searching for survivors of Monday's earthquake that killed at least 271 people.
在印度尼西亚,救援人员仍在搜寻星期一地震的幸存者。此次地震造成至少271人死亡。
Fire department video did show one moment of hope today, a 6-year-old boy lifted to safety after being trapped for three days.
今天,消防部门的视频带来了一丝希望,一名6岁男孩在被困三天后获救。
He was found in the rubble of his home.
人们在他家的废墟中发现了他。
The United Kingdom's Supreme Court has ruled that Scotland may not hold an independence vote without the British government's approval.
英国最高法院裁定,未经英国政府批准,苏格兰不得举行独立公投。
The semiautonomous Scottish government had wanted a referendum next October.
半自治的苏格兰政府曾希望在明年10月举行全民公投。
Scotland's first minister, Nicola Sturgeon, said today's ruling is not the end of it.
苏格兰首席部长尼古拉·斯特金表示,今天的裁决并不是事情的结束。
We must and we will find another democratic, lawful, and constitutional means by which the Scottish people can express their will.
我们必须也一定会找到另一种民主、合法和合宪的方式,让苏格兰人民表达自己的意愿。
In my view, that can only be an election.
在我看来,这种方式只能是一场选举。
The next national election scheduled for Scotland is, of course, the U.K. general election.
定于苏格兰举行的下一次全国选举当然是英国大选。
Scottish voters rejected independence in a 2014 referendum.
苏格兰选民在2014年的全民公投中拒绝独立。
Britain's ruling Conservative Party has refused to approve a new vote.
英国执政党保守党拒绝批准进行新的投票。
Back in this country, the Georgia Supreme Court today reinstated a state ban on abortions after about six weeks of pregnancy.
国内方面,佐治亚州最高法院今天恢复了一项州禁令,禁止怀孕约六周以上的女性堕胎。
It will stay in place while the court considers rulings on the merits of the law.
在法院考虑对该法律进行裁定期间,它将继续生效。
A lower court had overturned the ban.
一家下级法院曾推翻了这项禁令。
The Georgia court also agreed today to allow early voting this Saturday in the U.S. Senate run-off.
佐治亚州法院今天还同意本周六的美国参议院决选提前投票。
The contest features incumbent Democratic Senator Raphael Warnock against Republican Herschel Walker, a former college football and NFL star.
这场竞选的主角是现任民主党参议员拉斐尔·沃诺克和共和党人赫歇尔·沃克,后者曾是大学橄榄球和美国国家橄榄球联盟球星。
Republicans have secured another California seat in the next U.S. House of Representatives.
共和党人在加州又获得了下届美国众议院的一个席位
Kevin Kiley was declared the winner in his race last night.
凯文·基利昨晚被宣布赢得竞选。
That gives the GOP 220 seats in the House, two more than a majority, with three races yet to be called.
共和党随之在众议院拥有220个席位,比多数席位多两个,还有三场竞选尚未结束。