In the day's other news: Congress gave final approval to requiring all states to recognize same-sex and interracial marriages.
今日其他新闻:国会最终批准要求所有州承认同性婚姻和跨种族婚姻。
It passed the House of Representatives with nearly 40 Republicans joining Democrats in support.
该法案在众议院获得通过,有近40名共和党人加入民主党人的行列,一起表示支持。
On the floor, arguments focused on protecting marriage rights against a conservative Supreme Court vs. protecting religious freedoms.
在会场上,争论的焦点是保护婚姻权利,对抗保守的最高法院与保护宗教自由。
The bill betrays our country's commitment to the fundamental right of religious liberty by depriving religious and faith-based organizations of their tax-exempt status and depriving individual.
该法案剥夺了宗教和信仰组织的免税地位,并剥夺了个人的权利,违背了我国对宗教自由基本权利的承诺。
People of faith are being able to carry out fully their faith without repercussions.
有信仰的人能够充分履行他们的信仰,而不会产生任何影响。
It's hard to believe that today, in 2022, we are still fighting to protect the right for all Americans to marry the person they love.
很难相信,在2022年的今天,我们仍然在为保护所有美国人与他们所爱的人结婚的权利而战。
But the Supreme Court's actions this summer have shown us that we cannot take our rights for granted.
但最高法院今年夏天的判决表明,我们不能把我们的权利视为理所当然。
No one should have to live in fear that a Supreme Court decision could invalidate their marriage in the blink of an eye.
任何人都不应该生活在恐惧中,担心最高法院的裁决可能会在眨眼间宣布他们的婚姻无效。
The bill now goes to President Biden for his signature.
该法案现在将提交给拜登总统签署。
And we will have more details after the news summary.
稍后我们将为您带来详细报道。
The House of Representatives also passed the huge defense authorization bill today totaling a record $858 billion.
众议院今天还通过了巨额国防授权法案,总额达到了创纪录的8580亿美元。
It won a sweeping bipartisan vote, and now it goes to the Senate.
该法案在两党投票中获得了压倒性的胜利,现在它将提交参议院。
The bill makes changes in the handling of sexual misconduct cases in the military and drops the COVID vaccine mandate for troops.
该法案改变了对军队性行为不端案件的处理方式,并取消了军队接种新冠疫苗的强制要求。
The U.S. Food and Drug Administration authorized COVID booster shots today for children as young as 6 months old.
美国食品药品监督管理局今天授权为6个月大的儿童注射新冠疫苗加强针。
The Pfizer and Moderna boosters target both the original virus and the Omicron subvariants.
辉瑞和莫德纳的加强针既针对原始病毒,也针对奥密克戎变异株。
The shots will be available once the CDC gives its approval.
一旦美国疾病控制与预防中心批准,这些疫苗就可以使用了。
Iran has announced its first execution of a protester who was arrested in ongoing unrest.
伊朗宣布首次处决一名在持续动乱中被捕的抗议者。
He was convicted of attacking a security guard with a machete.
他被判用砍刀袭击了一名保安。
Protests broke out in mid September after a young Kurdish woman died in police custody.
9月中旬,一名年轻的库尔德妇女在警方拘留期间死亡后,爆发了抗议活动。
They have continued despite a government crackdown.
尽管政府进行了镇压,但抗议仍在继续。
Peru's ousted President Pedro Castillo has appeared in court to face rebellion and conspiracy charges.
秘鲁被罢黜的总统佩德罗·卡斯蒂略出庭,面临叛乱和阴谋指控。
He was arrested Wednesday after he tried to dissolve Congress, and lawmakers voted him out of office.
周三,他在试图解散国会后被捕,议员们投票将他赶下了台。
Today, Peruvian TV showed Castillo in prison garb listening to the court proceedings.
今天,秘鲁电视台播放了身着囚服的卡斯蒂略倾听法庭程序的画面。
Prosecutors warned against releasing him pending trial.
检察官警告不要在审判前释放他。
It should be noted that, if freed, Mr. Castillo could communicate with government officials to hide or destroy elements of conviction to prevent the investigation of the truth.
应该指出的是,如果获释,卡斯蒂略可能会与政府官员联系,隐藏或销毁定罪内容,以阻止对真相的调查。
Castillo's defense attorney argued that his arrest was arbitrary.
卡斯蒂略的辩护律师辩称,对他的逮捕是武断的。
In Germany, police say they are planning further arrests linked to an alleged far-right coup plot.
在德国,警方表示,他们正在计划进一步逮捕与所谓的极右翼政变阴谋有关的人。
A wave of raids on Wednesday detained 25 suspects and seized weapons at some 50 locations.
周三的一波突袭行动在大约50个地点拘留了25名嫌疑人,并缴获了武器。
Prosecutors say the group wanted to install a self-styled prince as a new national leader.
检察官称,该组织希望任命一位自封的王子为新的国家领导人。
Back in this country, a congressional report charged that the Washington Commanders football team and owner Dan Snyder created a toxic work culture with rampant sexual misconduct.
国内方面,国会的一份报告指责华盛顿指挥官足球队和老板丹·斯奈德创造了一种有毒的工作文化,性行为不端现象猖獗。
The House Oversight Committee said Snyder "permitted and participated in this troubling conduct."
众议院监督委员会称,斯奈德“允许并参与了这种令人不安的行为”。
The Commanders called the findings one-sided.
指挥官足球队称调查结果是片面的。
Hundreds of New York Times journalist and other staffers staged a one-day walkout today over pay and benefits.
今天,数百名《纽约时报》的记者和其他员工就薪酬和福利问题举行了为期一天的罢工。
Strikers rallied outside The Times offices in their biggest job action and more than four decades.
罢工者在《纽约时报》的办公室外集会,这是他们40多年来最大的罢工行动。
They gave out handbills pressing for a contract to replace one that expired in March of last year.
他们散发传单,要求更换去年3月到期的合同。