"There's more evidence to come yet, please your Majesty," said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; "this paper has just been picked up."
“启禀陛下,还有好多证据没出示呢,”白兔说着,急忙跳起来;“有人刚刚捡到了这张纸。”
"What's in it?" said the Queen.
“上面写了什么?”王后问。
"I haven't opened it yet," said the White Rabbit, "but it seems to be a letter, written by the prisoner to -- to somebody."
“我还没来得及打开看,”白兔说,“但大概是封信,是犯人写给——写给什么人的。”
"It must have been that," said the King, "unless it was written to nobody, which isn't usual, you know."
“那毫无疑问,”国王说,“除非不是写给任何人的,要知道,那样可就不正常了。”
"Who is it directed to?" said one of the jurymen.
“给谁写的呢?”一位陪审员问。
"It isn't directed at all," said the White Rabbit; "in fact, there's nothing written on the outside." He unfolded the paper as he spoke, and added "It isn't a letter, after all: it's a set of verses."
“根本谁也不给,”白兔说,“实际上,外边什么也没写。”边说边打开了那张折叠的纸,然后加了一句,“根本就不是信,是一首诗。”
"Are they in the prisoner's handwriting?" asked another of the jurymen.
“是犯人的笔迹吗?”另一个陪审员问。
"No, they're not," said the White Rabbit, "and that's the queerest thing about it." (The jury all looked puzzled.)
“不是,”白兔回答,“这真是咄咄怪事。”(整个陪审团都迷惑不解了。)
"He must have imitated somebody else's hand," said the King. (The jury all brightened up again.)
“他一定是模仿了别人的笔迹。”国王说。(陪审团又都豁然开朗了。)
"Please your Majesty," said the Knave, "I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end."
“陛下容禀,”红心杰克开口了,“这不是我写的,他们也不能证明是我写的,末尾没有署名。”
"If you didn't sign it," said the King, "that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man."
“如果你没署名,”国王说,“那事情对你就更不利了。这说明你一定在耍花招,否则你该像个诚实的人那样签名。”
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
这番话引起全场一片掌声:这是国王这一天说的第一句真正聪明的话。
"That proves his guilt," said the Queen.
“这就证明他有罪。”王后说。
"It proves nothing of the sort!" said Alice. "Why, you don't even know what they're about!"
“这根本什么也证明不了!”爱丽丝说话了,“你们甚至连诗里写的什么都还不知道呀。”
"Read them," said the King.
“念念。”国王说。
The White Rabbit put on his spectacles. "Where shall I begin, your Majesty?" he asked.
白兔戴上了眼镜。“从哪儿开始呀,陛下?”他问。
"Begin at the beginning," the King said gravely, "and go on till you come to the end: then stop."
“从头开始,”国王严肃地说,“一直念到尾再停。”
These were the verses the White Rabbit read: --
白兔所念的诗句如下:
"They told me you had been to her,
他们对我说你到她那儿去过,
And mentioned me to him:
还曾向他提起我。
She gave me a good character,
她对我有个好评,
But said I could not swim.
但说我不会游泳。
He sent them word I had not gone
他说明我没走,
(We know it to be true):
(我们知道是实情)。
If she should push the matter on,
如果她要完成任务,
What would become of you?
你们又怎么执行?
I gave her one, they gave him two,
我给她一个,
You gave us three or more;
他们给他一双,
They all returned from him to you,
你给我们三个或以上。
Though they were mine before.
它们又被他还给你,
If I or she should chance to be
虽然以前本属我方。
Involved in this affair,
如果我或她竟会碰巧,被这件事牵扯,
He trusts to you to set them free,
他期待你能给它们自由,
Exactly as we were.
正像我们曾做。
My notion was that you had been
我的观点是你曾经,
(Before she had this fit)
(早于她的一时抽风)
An obstacle that came between
是他、我们自己及它,
Him, and ourselves, and it.
之间存在的障碍一种。
Don't let him know she liked them best,
别让他知道它们是她的最宠,
For this must ever be
因为这必须永远是,
A secret, kept from all the rest,
你自己和我之间的秘密,
Between you and me."
区别其他与众不同。
"That's the most important piece of evidence we've heard yet," said the King, rubbing his hands; "so now let the jury -- "
“这是目前为止我们听到的最重要的证词了。”国王搓着手说,“现在请陪审团……”
"If any one of them can explain it," said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) "I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it."
“如果你们当中谁能解释一下这首诗,”爱丽丝说,(她在刚才的几分钟里已经长得很高,因此根本不怕去打断国王。)“我就给他六个便士。我就不信这首诗能有什么意思。”
The jury all wrote down on their slates, "She doesn't believe there's an atom of meaning in it," but none of them attempted to explain the paper.
陪审员们都在各自的石板上写道:“她不相信这首诗有意思。”不过没人打算解释纸上的话。
"If there's no meaning in it," said the King, "that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know," he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; "I seem to see some meaning in them, after all. " -- said I could not swim -- " you can't swim, can you?" he added, turning to the Knave.
“如果这其中没有任何意思的话,”国王说,“那就真省了不少麻烦,要知道,我们根本用不着去找什么意思。再说我也不懂什么意思。”他说着,在膝盖上摊开那些诗,用一只眼瞧着,“我总算看出点儿意思来啦。‘——说我不会游泳——’意思是你不会游泳,是吗?”他转身问红心杰克。
The Knave shook his head sadly. "Do I look like it?" he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)
红心杰克伤心地摇摇头。“我看着像会游泳的吗?”他说。(他当然不像会游泳的,因为他完全是硬纸板做的。)
"All right, so far," said the King, and he went on muttering over the verses to himself: "‘We know it to be true -- ' that's the jury, of course -- ‘I gave her one, they gave him two -- ' why, that must be what he did with the tarts, you know -- "
“现在就全对了,”国王一边说,一边又继续自言自语地咕哝着那些诗句:“‘我们知道那是实情——’这当然是指陪审团——‘我给她一个,他们给他一双——’唔,你瞧,这肯定是说果馅饼——”
"But, it goes on ‘they all returned from him to you,'" said Alice.
“但是,下面还写了‘它们又被他还给你’呀。”爱丽丝说。
"Why, there they are!" said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. "Nothing can be clearer than that. Then again -- ‘before she had this fit -- ' you never had fits, my dear, I think?" he said to the Queen.
“是啊,它们就在这儿呢!”国王得意地说着,指指桌上的果馅饼。“这再清楚不过了。然后又是——‘早于她的一时抽风——’你从没有抽过风,我亲爱的,是吧?”他对王后说。
"Never!" said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
“从来没有!”王后大发雷霆,说着把一个墨水瓶朝壁虎扔了过去。(那倒霉的小比尔已经放弃用手指在石板上写字了,因为他发现这样根本写不上字;但他这会儿趁着脸上淌下来的墨水没干,赶紧蘸着它又写开了。)
"Then the words don't fit you," said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
“那么这些诗句不适合你。”国王说罢微笑着环视了一下法庭。庭上鸦雀无声。
"It's a pun!" the King added in an offended tone, and everybody laughed, "Let the jury consider their verdict," the King said, for about the twentieth time that day.
“这是一语双关!”国王恼火地加了一句,于是大家都笑了起来。“请陪审团考虑你们的裁决。”国王说,这是他那天第二十次说这句话了。
"No, no!" said the Queen. "Sentence first -- verdict afterwards."
“不,不行!”王后说,“先宣判——后裁决!”
"Stuff and nonsense!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!"
“简直胡说八道!”爱丽丝大声说道,“竟然要先宣判!”
"Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.
“住嘴!”王后说,气得脸都紫了。
"I won't!" said Alice.
“我不住嘴!”爱丽丝回敬道。
"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
“砍掉她的头!”王后声嘶力竭地喊道。没有人动。
"Who cares for you?" said Alice, (she had grown to her full size by this time.) "You're nothing but a pack of cards!"
“谁搭理你呀?”爱丽丝说(此刻她已经恢复到正常的身高了),“你们不就是一副纸牌吗!”
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
一听这话,那一整副纸牌都蹿到了空中,然后朝爱丽丝飞落下来。她轻轻发出一声尖叫,半是害怕半是生气,然后奋力把它们赶开,这时她才发现自己躺在岸边,头枕着姐姐的大腿,姐姐正轻轻地把从树上飘落到她脸上的枯叶拂掉。