手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

50 第十二章:爱丽丝的证词

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • CHAPTER XII. Alice's Evidence
  • 第12章爱丽丝的证词
  • "Here!" cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt,
  • “到!”爱丽丝喊道,慌乱中完全忘了自己在刚刚过去的几分钟里已经长得很大了,由于跳起来太急,裙子边儿把陪审席都给掀翻了,
  • upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
  • 陪审员们都翻到了下面的听众头上,他们在人头上爬来爬去,使她想起这很像上星期她偶然打翻一只金鱼缸的情形。
  • "Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
  • “噢,实在对不起!”她惊慌失措地陪着不是,忙不迭地开始把它们都扶起来,因为金鱼事件一直萦绕在她的脑海里,她隐隐约约地觉得,得把它们立刻拉起来,放回陪审席,否则它们就会死掉。
  • "The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice, "until all the jurymen are back in their proper places -- all," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.
  • “审判无法进行,”国王的声音十分严肃,“要等全体陪审员都各就各位——全体。”他加重语气重复了一句,边说边严厉地看着爱丽丝。
  • Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
  • 爱丽丝看了看陪审席,这才发现,匆忙之中,她把壁虎头朝下放在了座位上,可怜的小东西正难受地摇动着尾巴,因为它根本动弹不了。
  • She soon got it out again, and put it right; "not that it signifies much," she said to herself; "I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other."
  • 她赶紧把它拿出来放正。“这也不太要紧,”她对自己说,“我倒认为,在审判中不管壁虎哪头朝上,它发挥的作用都差不多。”
  • As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
  • 等陪审团从乾坤颠倒之中回过点儿神儿来,大伙儿把找到的石板和笔还给它们,它们立刻十分认真地着手记录下这一偶然事件的始末,只有那只壁虎除外,它可能是受惊过度,什么也干不了,只是张着嘴坐在那儿,呆呆地注视着法庭的天花板。
  • "What do you know about this business?" the King said to Alice.
  • “对这桩案子你都知道些什么?”国王问爱丽丝。
  • "Nothing," said Alice.
  • “什么都不知道。”爱丽丝回答。
  • "Nothing whatever?" persisted the King.
  • “无论什么都不知道?”国王又问。
  • "Nothing whatever," said Alice.
  • “无论什么都不知道。”爱丽丝说。
  • "That's very important," the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: "Unimportant, your Majesty means, of course," he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
  • “这一点很重要。”国王转身对陪审团说。它们刚开始在石板上记录,白兔插了嘴:“陛下您的意思当然是不重要了。”他说话的口气很尊敬,但边说边冲国王挤眉弄眼地出怪样。
  • "Unimportant, of course, I meant," the King hastily said, and went on to himself in an undertone, "important -- unimportant -- unimportant -- important -- " as if he were trying which word sounded best.
  • “不重要,当然,我就是这意思,”国王连忙说,接着又低声自语着,“重要——不重要——不重要——重要——”好像在检验哪一个听着顺耳。
  • Some of the jury wrote it down "important," and some "unimportant." Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; "but it doesn't matter a bit," she thought to herself.
  • 有几个陪审员记下了“重要”,而有几个记下了“不重要”。爱丽丝可以看得一清二楚,因为她离得很近,正好能看见他们的石板。“不过这根本没关系。”她暗自寻思着。
  • At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out "Silence!" and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."
  • 这时,一直忙着往笔记本上写东西的国王高声喊道:“肃静!”然后照着笔记本大声宣读:“第四十二条,身高超过一英里者退出法庭。”
  • Everybody looked at Alice.
  • 所有的人都看着爱丽丝。
  • "I'm not a mile high," said Alice.
  • “我没有一英里高。”爱丽丝说。
  • "You are," said the King.
  • “你有。”国王说。
  • "Nearly two miles high," added the Queen.
  • “都快两英里高了。”王后说。
  • "Well, I shan't go, at any rate," said Alice: "besides, that's not a regular rule: you invented it just now."
  • “嗯,我反正不走,”爱丽丝说,“再说了,这条款不正规,是你们刚刚才编出来的。”
  • "It's the oldest rule in the book," said the King.
  • “这是记载中最古老的一条。”国王说。
  • "Then it ought to be Number One," said Alice.
  • “那么就应该是第一条。”爱丽丝说。
  • The King turned pale, and shut his note-book hastily. "Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice.
  • 国王脸都气白了,一下子就合上了他的笔记本。“考虑你们的裁决吧。”他声音颤抖地低声对陪审团说。


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER XII. Alice's Evidence

第12章爱丽丝的证词

"Here!" cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt,

“到!”爱丽丝喊道,慌乱中完全忘了自己在刚刚过去的几分钟里已经长得很大了,由于跳起来太急,裙子边儿把陪审席都给掀翻了,

upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

陪审员们都翻到了下面的听众头上,他们在人头上爬来爬去,使她想起这很像上星期她偶然打翻一只金鱼缸的情形。

"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

“噢,实在对不起!”她惊慌失措地陪着不是,忙不迭地开始把它们都扶起来,因为金鱼事件一直萦绕在她的脑海里,她隐隐约约地觉得,得把它们立刻拉起来,放回陪审席,否则它们就会死掉。

"The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice, "until all the jurymen are back in their proper places -- all," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.

“审判无法进行,”国王的声音十分严肃,“要等全体陪审员都各就各位——全体。”他加重语气重复了一句,边说边严厉地看着爱丽丝。

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.

爱丽丝看了看陪审席,这才发现,匆忙之中,她把壁虎头朝下放在了座位上,可怜的小东西正难受地摇动着尾巴,因为它根本动弹不了。

She soon got it out again, and put it right; "not that it signifies much," she said to herself; "I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other."

她赶紧把它拿出来放正。“这也不太要紧,”她对自己说,“我倒认为,在审判中不管壁虎哪头朝上,它发挥的作用都差不多。”

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

等陪审团从乾坤颠倒之中回过点儿神儿来,大伙儿把找到的石板和笔还给它们,它们立刻十分认真地着手记录下这一偶然事件的始末,只有那只壁虎除外,它可能是受惊过度,什么也干不了,只是张着嘴坐在那儿,呆呆地注视着法庭的天花板。

"What do you know about this business?" the King said to Alice.

“对这桩案子你都知道些什么?”国王问爱丽丝。

"Nothing," said Alice.

“什么都不知道。”爱丽丝回答。

"Nothing whatever?" persisted the King.

“无论什么都不知道?”国王又问。

"Nothing whatever," said Alice.

“无论什么都不知道。”爱丽丝说。

"That's very important," the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: "Unimportant, your Majesty means, of course," he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

“这一点很重要。”国王转身对陪审团说。它们刚开始在石板上记录,白兔插了嘴:“陛下您的意思当然是不重要了。”他说话的口气很尊敬,但边说边冲国王挤眉弄眼地出怪样。

"Unimportant, of course, I meant," the King hastily said, and went on to himself in an undertone, "important -- unimportant -- unimportant -- important -- " as if he were trying which word sounded best.

“不重要,当然,我就是这意思,”国王连忙说,接着又低声自语着,“重要——不重要——不重要——重要——”好像在检验哪一个听着顺耳。

Some of the jury wrote it down "important," and some "unimportant." Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; "but it doesn't matter a bit," she thought to herself.

有几个陪审员记下了“重要”,而有几个记下了“不重要”。爱丽丝可以看得一清二楚,因为她离得很近,正好能看见他们的石板。“不过这根本没关系。”她暗自寻思着。

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out "Silence!" and read out from his book, "Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court."

这时,一直忙着往笔记本上写东西的国王高声喊道:“肃静!”然后照着笔记本大声宣读:“第四十二条,身高超过一英里者退出法庭。”

Everybody looked at Alice.

所有的人都看着爱丽丝。

"I'm not a mile high," said Alice.

“我没有一英里高。”爱丽丝说。

"You are," said the King.

“你有。”国王说。

"Nearly two miles high," added the Queen.

“都快两英里高了。”王后说。

"Well, I shan't go, at any rate," said Alice: "besides, that's not a regular rule: you invented it just now."

“嗯,我反正不走,”爱丽丝说,“再说了,这条款不正规,是你们刚刚才编出来的。”

"It's the oldest rule in the book," said the King.

“这是记载中最古老的一条。”国王说。

"Then it ought to be Number One," said Alice.

“那么就应该是第一条。”爱丽丝说。

The King turned pale, and shut his note-book hastily. "Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice.

国王脸都气白了,一下子就合上了他的笔记本。“考虑你们的裁决吧。”他声音颤抖地低声对陪审团说。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
diligently ['dilidʒəntli]

想一想再看

adv. 勤奋地

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
dismay [dis'mei]

想一想再看

n. 沮丧,绝望
vt. 使 ... 灰心,使

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。