I’d maneuver to grab one the way Top Dog had grabbed Rottie, and then two or three of my siblings would jump on top of me,
我会尝试用狗老大咬住罗蒂的方式咬住窝里的一只狗狗,但每次我这样做,我的两三个兄弟姐妹就会跳到我身上,
not understanding the point of the whole thing at all.
他们根本不懂这是怎么回事。
By the time I’d fought them off, the original target of my attentions would be off wrestling with someone else, as if it were all some kind of game.
当我挣脱开它们的时候,我就会失去最开始想和某只狗狗比划比划的年头,这一切仿佛变成了一场游戏。
When I tried a menacing growl, though, I sounded ridiculously nonthreatening, my brothers and sisters joyously growling back.
然而,当我试着发出一种威胁性的咆哮时,我的声音听起来根本没有威胁性,我的兄弟姐妹们会撒欢地回应着我的咆哮,可恶。
One day the spotted dog next to us drew our attentions—she was panting and pacing nervously
有一天,我们旁边的那只斑点狗引起了我们的注意——它喘着气,紧张地踱着步。
—and we instinctively hung close to our mother, who was watching our neighbor intently.
——我们本能地紧挨着母亲,而母亲也正正目不转睛地盯着那只斑点狗。
The spotted dog ripped up a blanket, shredding it with her teeth, and circled around several times before lying down with a gasp.
这只带斑点的狗撕破了一条毯子,用牙齿把毯子咬的稀碎。它转了几圈,然后倒在地上喘着气。
Moments later, I was shocked to see a new puppy lying by her side, covered in spots and cloaked in a slippery-looking film,
过了一会儿,我震惊地看到一只刚出生的小狗躺在她身边,身上布满了斑点,身上裹着滑溜溜的一层东西,
some kind of sac that the mother immediately licked off.
她妈妈马上就把那层东西舔掉了。
Her tongue pushed the little puppy over, and after a minute it groggily crawled toward its mother’s teats, which reminded me that I was hungry.
她的舌头把小狗推倒了。过了一会儿,那只小狗又摇摇晃晃地爬向妈妈的乳头,这让我想起我自己饿了的时候。
Our mother sighed and let us feed awhile before she abruptly stood up and walked away,
母亲会叹口气,喂我们一会儿,然后突然站起来走开,
one of my brothers dangling along for a second before dropping off.
我的一个兄弟咬着妈妈的乳头,晃了几秒钟,才下来。
I jumped on him to teach him a lesson, which wound up taking a lot of time.
我扑上去教训了他一顿,不过,这一番要花费我挺多时间的。
When next I glanced over at the spotted dog, there were six more puppies!
当我再次看向那只斑点狗的时候,我居然看到了六只小狗!
They looked spindly and weak, but the mother didn’t care.
他们看起来又瘦又弱,但他们的妈妈并不在意。
She licked them, guiding them to her side, and then lay quietly while they fed.
她舔着它们,把它们引到身边,然后静静地躺着,喂它们奶水。
The man came and entered the cage where the newborns lay sleeping, looking them over before turning and walking away.
那个男人走进了新生狗子们睡觉的笼子,看了看他们,然后转身离开。
Next he opened the door for the furry looking puppies in the kennel to the right of ours and released them into the grassy area!
接着,他为我们右边的狗窝里那些毛茸茸的小狗们打开了门,把它们放到了草地上!