By midnight the hilarity had increased.
到了半夜,笑声更大了。
A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden,
一位著名的男高音歌唱家用意大利语演唱,一位声名狼藉的女低音歌唱家则唱了爵士乐。
while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
幸福而空虚的笑声冲向夏日的天空。
A pair of stage"twins"--who turned out to be the girls in yellow--did a baby act in costume
舞台上的一对“双胞胎”——就是那两个穿黄色衣服的女孩——穿着戏服表演了娃娃戏
and champagne was served in glasses bigger than finger bowls.
香槟盛在比洗指碗大一些的杯子里。
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales,
月亮升得更高了,在海湾里的倒影像一个三角形的银色鳞片,
trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动。
I was still with Jordan Baker.
我还和乔丹·贝克在一起。
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl
我们坐在桌子边,旁边坐着一个和我差不多年纪的男人和一个吵闹的小女孩
who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
他一受到轻微的刺激就忍不住大笑起来。
I was enjoying myself now.
我现在很开心。
I had taken two finger bowls of champagne and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental and profound.
我喝了两杯香槟,眼前的景象变得意味深长、质朴而深刻。
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
在娱乐的间歇,同桌的男人看着我笑了。
"Your face is familiar," he said, politely.
“你看起来很面熟,”他礼貌地说。
"Weren't you in the Third Division during the war?"
“战争期间你是在第三师吗?”
"Why, yes. I was in the Ninth Machine-Gun Battalion."
“是的。我在第九机枪营。”
"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."
“我在第七步兵团服役,一直到1918年6月。我就知道我以前在什么地方见过你。”
We talked for a moment about some wet, grey little villages in France.
我们聊了一会儿法国潮湿、灰暗的小村庄。
Evidently he lived in this vicinity for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.
显然他就住在附近,因为他告诉我他刚买了一架水上飞机,打算明天早上试一试。
"Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound."
“想和我一起去吗,老兄?就在海岸附近,沿着海湾。”
"What time?"
“什么时候?”
"Any time that suits you best."
“任何时候都可以。”
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
我正想问他的名字,乔丹环顾四周,微微一笑。
"Having a gay time now?" she inquired.
“你现在开心吗?”她问。
"Much better." I turned again to my new acquaintance.
“好多了。”我又转向我的新朋友。
"This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there----"
“这对我来说是个不同寻常的聚会。我还没见过这家店主人呢。我住在那儿——”
I wavedmy hand at the invisible hedge in the distance,
我朝远处看不见的树篱挥手,
"and this man Gatsby sentover his chauffeur with an invitation."
“这位姓盖茨比先生的派他的他司机过来送了一份请帖。”
For a moment he looked at me as if he failed to understand.
他看了我一会儿,好像没听懂我的话。
"I'm Gatsby," he said suddenly.
“我是盖茨比,”他突然说。