The first supper--there would be another one after midnight--was now being served,
第一顿晚饭——过了半夜还会再吃一顿——正在上桌,
and Jordan invited me to join her own party who were spread around a table on the other side of the garden.
乔丹邀请我加入她在花园另一边的桌子上自己组织的派对。
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo
派对上有三对已婚夫妇和乔丹的爱慕者,这人是个大学生,说起话来老是含沙射影,
and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
并且显然认为乔丹早晚会或多或少地属于他。
Instead of rambling this party had preserved a dignified homogeneity,
这个人没有到处转悠,而是正襟危坐,
and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside--East Egg condescending to West Egg,
自认为代表了乡村的古板贵族——东卵对西卵的屈尊俯就,
and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
小心地提防这里的寻欢作乐。
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and Inappropriate half hour.
“我们出去吧,”在不知怎么地浪费了半个小时后,乔丹悄声说。
"This is much too polite for me."
“这人对我来说太斯文了。”
We got up, and she explained that we were going to find the host--I had never met him, she said,
我们站起来,她解释说我们要去找主人——我从来没见过他,她说,
and it was making me uneasy.
这让我很不安。
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
那个大学生愤世嫉俗地、忧郁地点点头。
The bar, where we glanced first, was crowded but Gatsby was not there.
我们先瞥了一眼酒吧间,那里已经挤满了人,可是盖茨比却不在那里。
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda.
台阶顶上和阳台上也找不到他。
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library,
偶然地,我们打开了一扇看起来很重要的门,走进一座高大的哥特式图书室,
paneled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
镶板上是英国橡木做的浮雕,很可能是从海外的遗迹中发现并运来的。
A stout, middle-aged man with enormous owl-eyed spectacles was sitting somewhat drunk on the edge of a great table,
图书室里有一个胖胖的中年人,戴着一副大大的猫头鹰眼镜,醉醺醺地坐在一张大桌子边上,
staring with unsteady concentration at the shelves of books.
目不转睛地盯着书架上的书。