Danny Kim has a rickshaw like the one he says his father used to run before the Khmer Rouge took power in Cambodia in 1975.
丹尼·金有一辆人力车,他说,在1975年红色高棉夺取柬埔寨政权之前,他的父亲曾驾驶过这种车。
During the atrocities that followed, Kim's uncle was executed and his family was sent to an internment camp.
在随后的暴行中,金的姑父被处决,他的家人被送去了拘留营。
He was 11 when he came to the United States as a refugee.
他以难民身份来到美国时只有11岁。
More than 25 years had passed before he visited his homeland, a trip that inspired him to start a traditional Cambodian Night Market in Fresno.
25年多过去了,他才回到家乡,那次旅行激发了他在弗雷斯诺开办传统柬埔寨夜市的灵感。
I didn't get a chance to experience it when I was growing up.
在我的成长过程中,我没有机会体验过逛夜市的感觉。
You know, it was in the middle of the war, atrocity, that the genocide.
因为那时正发生战争、暴行和大屠杀。
So this is an opportunity for me to to somewhat start some healing process and maybe catching up to my roots.
所以对我来说,这是一个机会,让我可以开始一些疗愈过程,也许还能寻根。
The night market showcases traditional Sarongs dancing and food including sun-dried clams and Num Ansorm with pork and yellow beans wrapped in sticky rice.
这个夜市展示了传统的纱笼舞蹈和食物,包括晒干的蛤肉和Num Ansorm这种用糯米包裹猪肉和黄豆而成的食物。
Emso Meas who was born in the United States says it is a special place for himself and his parents who also fled the Khmer Rouge.
出生在美国的埃姆索·梅斯说,对于他和他的父母来说,这是一个特殊的地方。他们也是当初从红色高棉手下逃离出来的人。
I’ve never been to Cambodia.
我从来没有去过柬埔寨。
The food here, it will connect me to my root and uh that my culture taught my parents, my parents came here and teach us.
这里的食物会把我和我的根联系在一起,我的文化把这样的根给了我的父母,我的父母又来这里把根给我们。
So it just made me enjoy our culture more.
这让我更享受我们的文化。
Soma Norodom is another regular at the night market, a princess from the Cambodian Royal House of Norodom which was targeted by the Khmer Rouge, says the market is a place for healing.
索玛·诺罗敦是夜市的另一位常客,这位被红色高棉袭击的柬埔寨诺罗敦王室的公主说,这个夜市是一个疗伤的地方。
My father, his friends that first generation, they don't talk about it.
我的父亲,以及他的朋友,他们是第一代,他们不谈论这件事。
They keep it hidden.
他们把这件事埋藏于心。
And a lot of them have PTSD.
他们中的许多人都有创伤后应激障碍。
And PTSD has also continued on to the younger generation.
而创伤后应激障碍也延续到了年轻一代。
You have to heal first.
你必须先治愈。
So the first generation is not healed.
第一代人没有被治愈。
We’re the second generation.
我们是第二代。
And we have to learn, we have to learn about our history.
我们必须了解我们的历史。
We have to learn about what happened.
我们必须知道发生了什么。
Kim says that in his own life he is driven to deliver under sacrifices his parents made to get to California.
金说,在他自己的人生中,他的父母为了去加州做出了牺牲,他被驱使着履行诺言。
As a sergeant with the Fresno Police Department, he says that tough childhood helps him understand the struggles of the people he is serving.
作为弗雷斯诺警察局的一名中士,他说他的艰苦童年让他理解了他所服务的人的苦难。
When I interviewed for this job, you know, they asked me why do I want to become a police officer.
我面试这份工作时,他们问我为什么想成为一名警察。
And I told him that you know for the last 22 years, I was on the receiving end - people bring food to me at the camp, people, you know, send cheques to my house because I'm on welfare, people give me free stuff.
我回答道,在过去的22年里,我一直是接受方--人们到营地给我送来食物,寄支票到我家,因为我当时依靠福利救济过活,人们还免费给我物资。
So now I'm in a position where I can give something back.
所以现在我可以回馈社会了。
I want to be on the giving end at this point of my life.
在我人生的这一阶段,我想成为给予的那一方。
Besides sharing Cambodian culture at the night market, Kim says he is a liaison with the Fresno Khmer Community which he says is often distrustful of authority because of the Khmer Rouge trauma.
除了在夜市分享柬埔寨文化外,金说他还是弗雷斯诺高棉社区的联络人,他说,由于红色高棉当初带来的创伤,弗雷斯诺高棉社区经常不信任当局。