This picture-perfect salmon could have come from the wild or from a fish farm but it was grown from a handful of salmon cells and cultivated in a lab at Wildtype headquarters in Northern California.
这块完美的三文鱼肉可能来自野外,也可能来自养鱼场,但事实上,它是在加利福尼亚州北部Wildtype总部的实验室里,由少量三文鱼细胞培育而成的。
We've come up with a way to make salmon cells and we combine that with a plant-based; it's called a scaffold which helps to give the cells the right structure to some of the cuts that you're familiar with.
我们已经想出了一种制造三文鱼细胞的方法,我们将其与以植物为基础的方法相结合;这种方法叫作“支架”,它能够帮助细胞构建起类似我们所熟悉的一些肉类的结构。
The goal is to supplement existing supplies of salmon that are in a rapid decline amid rising demand.
他们的目标是补充现有的三文鱼供应,三文鱼的数量在需求增加的情况下迅速减少。
So our idea was: let's give them another option that doesn't involve putting added pressure on wild fisheries or continuing to rely on farm fish.
所以我们的想法是:给人们另一种选择,既不给野生渔业带来额外的压力,也不继续依赖养殖渔业。
Meanwhile, at nearby UPSIDE Foods, taste tests were underway for these chicken bites, which were cultivated from chicken cells.
与此同时,附近的UPSIDE Foods公司正在对这些由鸡细胞培养而成的鸡块进行味道测试。
They look and apparently taste just as chicken should.
它们看起来和吃起来都和鸡肉一样。
Wow. That is chicken.
哇。这就是鸡肉。
It's real meat that's grown directly from animal cells so you don't need to raise or slaughter animals but you can still have the meat that we all love.
这是直接由动物细胞生长而成的真正的肉,所以人们不需要饲养或宰杀动物,也仍然可以吃到我们都很爱吃的肉。
As earth's population surges the increased demand for meat and seafood is also impacting the environment.
随着地球人口的激增,对肉类和海鲜的需求增加也在影响环境。
The overall greenhouse gas impact the land, the water consumption, not to speak of the literally billions of animals that are slaughtered every year for our meat consumption.
所有温室气体都会影响土地和水资源消耗,更不用说每年为我们的肉类消耗而屠宰的数十亿动物了。
So we're excited that cultivated meat offers a better alternative for people that gives them the meat they love without the impact.
因此,我们很高兴人造肉为人们提供了更好的选择,既能让人们吃到喜欢的肉,又不会破坏环境。
In addition to lab-grown foods, some companies are creating plant-based alternatives for traditional foods like eggs and bacon.
除了实验室培养的食物外,一些公司正在开发植物性替代品,以取代鸡蛋和培根等传统食物。
MyBacon is a delicious replacement for pork bacon which mimics the texture, flavor, and crunch you get from bacon but uses 100% pure mushroom mycelium to do that.
MyBacon是猪肉培根的美味替代品,它的口感、味道和嚼劲与猪肉培根相似,但原料是100%纯蘑菇菌丝体。
Ricardo San Martin who runs the Alternative Meats Lab at UC Berkeley says bringing cell-based products to the mass market may not be realistic anytime soon.
加州大学伯克利分校替代肉类实验室的负责人里卡多·圣马丁说,将细胞培养而成的产品引入大众市场这件事在短期内可能并不现实。
Scaling up just cells to produce meat - that's not feasible.
仅仅依靠扩大细胞规模来生产肉类--这是不可行的。
We need to know how affordable this will be, you know, this is gonna be a solution for everyone or just an elite.
我们需要知道有多少人能买得起这种肉,知道这种肉究竟是能造福每个人,还是只供精英享用。
Alternative meat companies acknowledge that their concept is still a work in progress.
人造肉公司承认,他们的概念仍在发展阶段。
Let's make that first great product that can show what's possible with this technology and then let's figure out every possible way to like scale this up and get it as affordable and accessible as possible.
我们先制造出第一个伟大的产品,来展示这项技术的可能性,然后再寻找每一种可能的方法来扩大规模,让人们尽量买得起也买得到人造肉。
It is absolutely a journey that is in progress.
这种方法确实还在发展阶段。
It will take years for us to really develop the infrastructure to provide as much meat as people want.
我们需要数年时间才能真正研发出能够满足人们肉类需求的基础设施。
It's a progress that is moving slowly but could one day change how the world eats.
这种方法发展缓慢,却可能会在未来某一天改变所有人的饮食方式。