The woman turned back to the cage, and I wagged my tail to show her I had been paying rapt, if uncomprehending, attention.
那女人转身回到笼子里,我摇着尾巴,向她表示,我一直在全神贯注地注意着她,虽然我自己也不明白。
“Yeah, Bobby, what's another three more?” one of the grinning men asked.
“是啊,鲍比,再来三个怎么样?”其中一个笑嘻嘻地问。
“One of these days there will be no money to pay you; it will all go to dog food,” the man called Bobby replied.
“总有一天会没钱给你发工资,都要拿去买狗粮了。”那个叫鲍比的人回答说。
The men just shrugged, grinning.
男人们只是耸耸肩,露齿而笑。
“Carlos, I want you to take some fresh hamburger and go back out there to that creek.
“卡洛斯,我想让你带一些新鲜的汉堡去小溪那边。
See if you can find the one that got away,” the woman said.
看看能不能找到逃跑的那只。”
The man nodded, laughing at Bobby's expression.
那人点了点头,笑着看着鲍比的表情。
I understood that the woman was in charge of this family of humans, and gave her another lick on the hand so she would like me best.
我明白这个女人是这个人类家族的主人,于是我又舔了一下她的手,让她最喜欢我。
“Oh, you're a good dog, a good dog,” she told me.
“哦,你是一只好狗,一只好狗,”她告诉我。
I jumped up and down, my tail wagging so hard it whipped Fast in the face, who irritably blinked it off.
我跳上跳下,我的尾巴摇得那么厉害,打到了Fast的脸上,他不耐烦地眨了眨眼睛。
The one called Carlos smelled of spicy meat and exotic oils that I couldn't identify.
那个叫卡洛斯的人身上有一股我无法辨别的辛辣肉类和异国油的味道。
He reached in with a pole, snagging Mother, and Fast and I followed willingly as she was led around the side of the house to a large fence.
他用一根杆子插了进去,抓住了母亲,她被拉着绕过房子,来到一个大篱笆前,我和Fast主动跟了过去。
The barking here was deafening, and I felt a slight flicker of fear—just what were we getting into?
这里的狗叫震耳欲聋,我感到了一丝恐惧——我们到底在干什么?
Bobby's scent had a citrus quality, oranges, as well as dirt, leather, and dogs.
鲍比闻起来有一种柑橘的味道,还有泥土、皮革和狗的味道。
He opened the gate a little, blocking the way with his body.
他把门开了一点,挡住了路。
“Get back! Get back now; get back! Go on!” he urged.
“回来!快回来;回来!快点!”他催促。
The barking lessened just a little, and when Bobby pulled the gate all the way open and Carlos thrust Mother forward it ceased completely.
狗的叫声只减弱了一点点,当鲍比把门全打开,卡洛斯把妈妈往前推时,狗叫声完全停止了。