In the day's other news: The U.S. jobs report for June managed to crush expectations, despite continuing high inflation and slowing economic growth.
今日其他新闻:尽管通胀持续高企,经济增长放缓,但美国6月就业报告情况仍超出预期。
The Labor Department reported that employers added 372,000 jobs last month.
劳工部报告称,上个月增加了37.2万个工作岗位。
Meanwhile, the unemployment rate remained at 3.6 percent for the fourth straight month.
与此同时,失业率连续第四个月保持在3.6%。
Wages also grew, with the average hourly pay rising 5.1 percent.
工资也有所增长,平均时薪上涨了5.1%。
We will take a closer look at this right after the news summary.
我们将在新闻摘要之后对此进行详细报道。
President Biden signed an executive order today to protect access to abortion and contraception across the country.
拜登总统今日签署了一项行政命令,以保护全美堕胎和避孕的权利。
It was in response to last month's Supreme Court decision to overturn Roe v. Wade, a move that he called a "exercise in raw political power."
这是在回应上个月最高法院推翻罗诉韦德案的裁决,他称此举是“赤裸裸地利用政治权力”。
The president signed the order and urged the country to elect lawmakers to codify abortion rights into law.
拜登总统签署了这项命令,并敦促美国选举立法者,将堕胎权写入法律。
And the challenge from the court to the American women and men — this is a nation — the challenge is, go out and vote.
而最高法院对美国女性和男性--这是一个国家--的挑战是,走出去投票。
Well, for God's sake, there's an election in November.
看在上帝的份上,11月份有一场选举。
Vote, vote, vote, vote.
投票、投票、投票、投票。
Consider the challenge accepted, court.
最高法院,我们接受你的挑战。
We will break down what's in the president's executive order later in the program.
我们将在稍后的节目中分析总统行政命令中的内容。
Meanwhile, a ruling today in Louisiana has allowed that state's near total abortion ban to proceed.
与此同时,路易斯安那州今日的一项裁决允许继续执行该州近乎全面的堕胎禁令。
It was one of the latest in a string of court challenges to state abortion laws.
这是法院对州堕胎法提出的一系列挑战中的最新一起。
Funerals and memorial services began today for three of the seven victims killed in the July 4 shooting rampage in Highland Park, Illinois.
独立日伊利诺伊州海兰帕克市枪击案的七名遇难者中,三名的葬礼和追悼会于今日开始。
Mourners visited a memorial for the victims to pay their respects, as the community grieves.
在社区哀悼时,哀悼者在遇难者纪念碑前进行哀悼,以表达他们的敬意。
Police are still investigating the accused gunman's motive.
警方仍在调查被指控的枪手的动机。
A wildfire in California is raging out of control near a grove of famed giant sequoia trees in Yosemite National Park.
加州约塞米蒂国家公园一片著名的巨型红杉林附近发生野火,火势失控。
Firefighters are working to contain the flame that threatened the Mariposa Grove home to 500 of the oldest and largest trees.
消防员正在努力控制威胁到马里波萨谷巨杉林的大火,马里波萨谷巨杉林有着500棵最古老、最大的树木。
A portion of the park remains closed after the fire quintupled in size.
在火势扩大了五倍之后,公园部分区域仍然关闭。
So far, there have been no reports of damage to the sequoias.
到目前为止,还没有红杉受损的报告。
Wisconsin's Supreme Court took two steps to restrict voter access today, ruling that absentee ballot drop boxes may only be placed in election offices, and that only the voter can return their ballot in person.
威斯康星州最高法院今天采取了两项措施来限制选民投票渠道,裁定缺席选票投递箱只能放置在选举办公室,以及选票只能由选民亲自退回。
But the court did not decide whether someone other than the voter can submit a ballot by mail.
但该法院没有决定选民之外的其他人是否可以通过邮寄提交选票。
Elon Musk has notified Twitter's board of directors that he wants to terminate his $44 billion bid to buy the company.
埃隆·马斯克已经通知推特董事会,称他希望终止以440亿美元收购推特的计划。
He cited a lack of information about fake accounts.
他的理由是缺乏有关虚假账户的信息。
Twitter responded that it will now sue Musk to complete the merger.
推特回应称,现在将起诉马斯克要求完成合并。
The Ukrainian government says that Russian shelling killed 12 civilians and wounded 30 more over the last 24 hours, mostly in the eastern Donetsk region.
乌克兰政府表示,过去24小时内,俄罗斯的炮击造成12名平民死亡,30多人受伤,这些伤亡主要发生在顿涅茨克东部地区。
Those who remain are fleeing that area by train, as Russian artillery continues to pound residential areas.
俄罗斯大炮继续轰炸居民区,留下来的人正乘火车逃离该地区。
One Ukrainian woman described the horrible choices she's had to make as she boarded an evacuation train with her children.
一名乌克兰妇女描述了她带着孩子登上疏散列车时不得不做出的可怕选择。
Can you imagine?
你能想象吗?
I sleep at night with only one thought, that I should cover my child with my body, because, in case of shelling, only I would be injured by debris.
我晚上睡觉时只有一个想法,那就是我应该用我的身体盖住我的孩子,因为这样一来,如果发生炮击,只有我会被碎片炸伤。
But I have three children, and I can't protect all of them.
但我有三个孩子,我无法保护他们所有人。
Meanwhile, a regional official warned, living conditions have deteriorated in Russian-controlled Severodonetsk.
与此同时,一名地区官员警告称,俄罗斯控制的北顿涅茨克的生活条件已经恶化。
He said residents are without water, power and a working sewage system, as dead bodies decompose in apartment buildings.
他说,尸体在公寓楼里腐烂,居民们没有水、电和正常运行的下水道系统。
And the U.N. Security Council today failed to extend aid deliveries from Turkey into Northwest Syria.
联合国安理会今天未能延长从土耳其向叙利亚西北部运送援助物资的期限。
Russia vetoed a resolution for a yearlong extension and could not get enough support for their six-month proposal either.
俄罗斯否决了一项延期一年的决议,他们提出的六个月的提议也未能获得足够的支持。
The U.N. mandate delivers aid to more than four million Syrians who are in rebel-held areas.
联合国授权向叛军控制地区的400多万叙利亚人提供援助。
It's set to expire on Sunday.
它将于周日到期。