The NATO summit is under way in Madrid tonight, and alliance leaders have branded Russia as the biggest threat to its peace and security.
北约峰会今晚在马德里举行,北约领导人称俄罗斯是其和平与安全的最大威胁。
They also pledged more aid to Ukraine, as Ukrainian President Zelenskyy appealed via video link from membership.
他们还承诺向乌克兰提供更多援助,这是乌克兰总统泽连斯基通过视频连线向北约成员国发出的呼吁。
Russia needs to be isolated.
俄罗斯需要被孤立。
Is it a coincidence that all allies in the East, all our neighbors, are in favor of Ukraine's membership in NATO?
所有的东部盟国,我们的所有邻国,都支持乌克兰加入北约,这是巧合吗?
No, this is not a coincidence.
不,这不是巧合。
We will take a closer look at the NATO summit after the news summary.
新闻摘要后,我们将进一步关注北约峰会。
Two more people have died in the latest Texas migrant smuggling tragedy.
在最近的德克萨斯州移民偷渡悲剧中,又有两人死亡。
That announcement today raised the toll to 53 fatalities out of 67 people found in a sweltering abandoned truck in San Antonio on Monday.
周一,圣安东尼奥一辆闷热的废弃卡车中发现了67人,今日声明称死亡人数升到了53人。
Mexican officials say the truck driver initially pretended to be one of the survivors in a bid to get away.
墨西哥官员称,卡车司机最初假装是幸存者之一,试图逃脱。
The U.S. Supreme Court today allowed an Army veteran to sue Texas over his claim that burn pits in Iraq cost him his job as a State Trooper.
美国最高法院今天允许一名退伍军人起诉德克萨斯州,他声称伊拉克的焚烧坑导致他失去了州警察的工作。
Le Roy Torres says he was exposed to toxic material that caused lung damage.
勒罗伊·托雷斯称,他接触了导致肺部损伤的有毒物质。
He says he was unable to work and that the state violated federal law by forcing him out.
他说,他无法工作,而该州迫使他离开的做法违反了联邦法律。
Also today, the court ruled that Oklahoma may prosecute non-Native Americans for crimes against tribal members on reservations.
同样在今天,法院裁定俄克拉荷马州可以起诉非土著美国人对保留地部落成员犯下的罪行。
An earlier decision curbed state authority on tribal lands.
之前的一项裁决限制了州对部落土地的权力。
The High Court's final decisions of this term come tomorrow, and Justice Stephen Breyer's retirement becomes official.
高等法院对这一任期的最终裁决将于明天公布,大法官斯蒂芬·布雷耶将正式退休。
Ketanji Brown Jackson will be sworn in immediately to replace Breyer.
凯坦吉·布朗·杰克逊将立即宣誓就职,接替布雷耶。
She will become the first Black woman on the court.
她将成为首位黑人女性最高法院大法官。
A French court has convicted all 20 defendants in the 2015 Paris terror attacks that killed 130 people.
法国一家法院判定2015年巴黎恐怖袭击的20名被告全部有罪,该袭击事件造成130人死亡。
The only surviving attacker, Salah Abdeslam, was found guilty of terrorism and murder charges.
唯一幸存的袭击者萨拉赫·阿卜杜勒-萨拉姆被判犯有恐怖主义和谋杀罪。
He got life in prison.
他被判终身监禁。
One survivor welcomed the end of the trial even before the verdicts today.
一名幸存者甚至在今天判决之前就欣然接受了审判的结束。
It's a relief.
这是一种解脱。
It's mostly a relief, both because it means that justice, you know, has made what it had to do, but also because it means that this trial is behind me and I can go on with my life.
这在很大程度上是一种解脱,因为这意味着正义已经完成了它必须做的事情,也因为这意味着审判已经结束,我可以继续过我的生活。
Thirteen defendants were convicted of aiding in the plot.
13名被告被判协助阴谋。
Six others were tried in absentia.
另有六人在缺席情况下受审。
Most are presumed to be dead.
大多数人被认为已经死亡。
In Israel tonight, Prime Minister Naftali Bennett announced that he will not run in upcoming elections.
以色列总理纳夫塔利·贝内特今晚宣布,他不会参加即将到来的选举。
Bennett led a broad, but fragile coalition for just a year, before it crumbled.
贝内特领导一个范围广但脆弱的执政联盟仅仅一年,该联盟就解体了。
Foreign Minister Yair Lapid will have an interim government before the fall election.
外交部长亚伊尔·拉皮德将在秋季选举前组建临时政府。
That is the fifth since 2019.
这是自2019年以来的第五次大选。
Back in this country, R&B singing star R. Kelly was sentenced to 30 years in federal prison for sexually abusing young women, including some who were children.
国内方面,R&B歌手罗伯特·凯利因性侵年轻女性(包括一些儿童)被判30年监禁。
He said nothing in court.
他在法庭上什么也没说。
But tearful accusers told the judge how Kelly had preyed on them.
但含泪的原告向法官讲述了凯利是如何折磨她们的。
After the sentence was imposed, some of them spoke outside.
宣判后,她们中的一些人在法庭外说道。
There wasn't a day in my life up until this moment that I actually believed that the judicial system would come through for black and brown girls.
直到这一刻,我才真正相信司法制度会为黑色和棕色皮肤的女孩伸张正义。
I stand here very proud of my judicial system, very proud of my fellow survivors, and very pleased with the outcome.
我站在这里,为我的司法制度感到非常自豪,为我的幸存者同胞感到非常自豪,对结果感到非常高兴。
Allegations against Kelly had circulated since the 1990s.
自20世纪90年代以来,针对凯利的指控一直在流传。
He was convicted last year of racketeering and sex trafficking.
去年,他被判犯有敲诈勒索和性交易罪。
There is word that the FBI is now investigating alleged sexual abuse by Catholic priests in New Orleans going back decades.
有消息称,联邦调查局正在调查新奥尔良市天主教牧师数十年前的性侵指控。
The Associated Press reports that agents are checking whether priests took children across state lines to molest them.
据美联社报道,特工正在调查牧师是否带着孩子越过州界以对他们进行猥亵。
In New Orleans, the archdiocese is already in bankruptcy over abuse claims.
在新奥尔良,大主教管区已经因为虐待指控而破产。
Tuesday's primary election results were another mixed bag for Trump supporters.
周二的初选结果对特朗普的支持者来说又是喜忧参半。
In Colorado, far right Congresswoman Lauren Boebert defeated a mainstream Republican challenger, but GOP voters rejected indicted county clerk Tina Peters in her bid to be the state's chief elections officer.
在科罗拉多州,极右翼国会女议员劳伦·博伯特击败了一位主流共和党挑战者,但共和党选民拒绝了被起诉的县文员蒂娜·彼得斯竞选该州首席选举官的申请。
In New York, Democratic Governor Kathy Hochul easily won her primary.
在纽约,民主党州长凯西·霍楚尔轻松赢得初选。
She faces Lee Zeldin, a Republican congressman, in November.
她将在11月迎战共和党国会议员李·泽尔丁。