手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

023 第十三章:继承班纳特家产的表侄子来了

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party."
  • “亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天清晨吃早饭时,班纳特先生跟妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”
  • "Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
  • “你说是谁要来了,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了夏洛特·卢卡斯有时碰巧来串串门,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样可口的饭菜的。”
  • "The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
  • “我说的这个人是位先生,又是个生客。”
  • Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got today. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."
  • 班纳特太太的眼里闪出亮光:“一位先生,一位生客!那一定是宾格莱先生。哦,我真高兴再见到宾格莱先生。不过——天呀!真糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”
  • "It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
  • “这人可不是宾格莱先生,”班纳特先生说,“此人我到现在还从来没有见过。”
  • This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
  • 这让全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向班纳特先生询问,使他颇感得意。
  • After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained.
  • 在逗弄了一番她们的好奇心之后,班纳特先生这样解释道:
  • "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
  • “大约是一个月以前,我收到此人的一封来信,两个星期前我写了回信,因为我觉得这件事比较棘手,应早一点给予关注才是。这封信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以在任何时候把你们赶出这所房子。”
  • "Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
  • “啊!亲爱的,”班纳特太太喊道,“一听你说这话我就受不了,请不要再提这个倒霉的家伙。你自己的家产不能由自家的孩子来继承,这真是这个世界上最最难以忍受的事情。我要是你,肯定早就会想尽办法解决这个问题了。”
  • Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
  • 吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的事。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起它,班纳特太太便失去了理智;她喋喋不休、愤愤不平地抱怨着这件事的不合理性:把家产从五个女儿手里活生生地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。
  • "It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."
  • “这的确是不公道,”班纳特先生说,“什么也不能洗刷掉科林斯先生在继承浪博恩产业上的罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听听他表达自己的那种方式,你也许就不会那么生气了。”
  • "No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"
  • “不,那绝对不可能!我觉得他根本就不该写信给你,这简直是假慈悲。我平生就恨这些假朋友。他为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开地吵个不休呢?”
  • "Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."
  • “哦,真的,他对于在这件事上如何尽孝道,似乎还做过一番考虑呢。下面你们就来听听这封信吧。”


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter13

第十三章

"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party."

“亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天清晨吃早饭时,班纳特先生跟妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”

"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."

“你说是谁要来了,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了夏洛特·卢卡斯有时碰巧来串串门,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样可口的饭菜的。”

"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."

“我说的这个人是位先生,又是个生客。”

Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got today. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."

班纳特太太的眼里闪出亮光:“一位先生,一位生客!那一定是宾格莱先生。哦,我真高兴再见到宾格莱先生。不过——天呀!真糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”

"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."

“这人可不是宾格莱先生,”班纳特先生说,“此人我到现在还从来没有见过。”

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

这让全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向班纳特先生询问,使他颇感得意。

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained.

在逗弄了一番她们的好奇心之后,班纳特先生这样解释道:

"About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."

“大约是一个月以前,我收到此人的一封来信,两个星期前我写了回信,因为我觉得这件事比较棘手,应早一点给予关注才是。这封信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以在任何时候把你们赶出这所房子。”

"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."

“啊!亲爱的,”班纳特太太喊道,“一听你说这话我就受不了,请不要再提这个倒霉的家伙。你自己的家产不能由自家的孩子来继承,这真是这个世界上最最难以忍受的事情。我要是你,肯定早就会想尽办法解决这个问题了。”

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的事。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起它,班纳特太太便失去了理智;她喋喋不休、愤愤不平地抱怨着这件事的不合理性:把家产从五个女儿手里活生生地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。

"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."

“这的确是不公道,”班纳特先生说,“什么也不能洗刷掉科林斯先生在继承浪博恩产业上的罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听听他表达自己的那种方式,你也许就不会那么生气了。”

"No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"

“不,那绝对不可能!我觉得他根本就不该写信给你,这简直是假慈悲。我平生就恨这些假朋友。他为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开地吵个不休呢?”

"Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."

“哦,真的,他对于在这件事上如何尽孝道,似乎还做过一番考虑呢。下面你们就来听听这封信吧。”

重点单词   查看全部解释    
guilt [gilt]

想一想再看

n. 罪行,内疚

 
cruelty ['kru:əlti]

想一想再看

n. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待

联想记忆
iniquitous [i'nikwitəs]

想一想再看

adj. 不正的,不法的,邪恶的

 
amusing [ə'mju:ziŋ]

想一想再看

adj. 有趣的,引人发笑的

 
hypocritical [.hipə'kritikəl]

想一想再看

adj. 伪善的

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
odious ['əudiəs]

想一想再看

adj. 可憎的,讨厌的

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。