手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

019 第十章:达西开始注意伊丽莎白

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

信写好后,达西请宾格莱小姐和伊丽莎白演奏一点儿音乐。宾格莱小姐欣然地走到了钢琴那里,先是客气地邀请伊丽莎白带个头,在对方客气地毋宁说是诚心诚意地谢绝之后,她自己便坐在了钢琴前。

Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.

赫斯特太太替妹妹伴唱,在她们姐妹俩演唱时,伊丽莎白翻看着几本搁在钢琴上的乐谱,这时她不禁发现达西先生的目光频频地落在自己身上。

She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange.

她几乎不存这种奢望,以为她会成为这位大人物爱慕的对象;但若认为他是不喜欢她才这样看她,就更让人难以理解了。

She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.

于是,她最后只能这样想:她之所以吸引了他的注意力,是因为按照他的是非标准衡量,她也许比其他所有在场的人都更不得体,更叫人看不顺眼。这样想并没有使她感到痛苦。她几乎一点儿也不喜欢他,因此也不稀罕他的垂青。

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her —

在弹奏了几支意大利的歌曲之后,宾格莱小姐换了一种情调,弹起了活泼愉快的苏格兰曲子。不一会儿,达西先生走到伊丽莎白这里,对她说:

"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"

“班纳特小姐,你不想趁现在这个机会,跳支轻快的舞吗?”

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.

伊丽莎白没有回答他,只是笑了笑。他见她闷声不响,觉得有点儿奇怪,便又问了她一次。

"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all — and now despise me if you dare."

“唔!”伊丽莎白说,“我早就听见了。只是一时决定不了该怎么回答你才好。我知道,你想叫我说声‘我愿意’,然后你就可以饶有兴味地来蔑视一番我的情趣。不过,我总是很高兴戳穿这样的小计谋,来捉弄一下存心想轻视别人的人。所以,我已经决定告诉你,我根本不想跳舞,如果你敢,你现在就来奚落我好了。”

"Indeed I do not dare."

“我实在不敢。”

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.

伊丽莎白本来打算使他难堪一下,所以对他表现出的大度倒感到有点儿意外了。其实,伊丽莎白的举止既含温存,又调皮得惹人爱,是很难得罪任何人的。达西从没有像现在这样对一个女人着迷过,他确信要不是她的家人和亲戚出身卑微,他真的就会有爱上她的危险了。

Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

宾格莱小姐对此颇有几分觉察,不免心生嫉妒;她盼望好友吉英康复的心理,因她想要尽快地摆脱伊丽莎白而变得越发急切了。

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.

为了激起达西对这位客人的反感,她于是常常在达西面前闲言碎语,说他跟伊丽莎白终将结成良缘,设想他在这一姻缘中所能得到的幸福。

"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue;

“我希望,”当第二天和达西在矮树林中散步时,宾格莱小姐说,“在这一喜庆的日子到来时,你最好能给你的岳母大人一些暗示,叫她少说话为妙,

and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. — And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."

另外,要是你能办得到,也得把伊丽莎白那几个妹妹跟军官们调情的毛病,给好好治一治,还有,倘若我可以谈及这个微妙话题的话,你要叫你家夫人把她介于自负和无礼之间的小毛病改一改。”

"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"

“关于促进我的家庭幸福方面,你还有什么别的意见吗?”

"Oh! yes. — Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"

“噢!当然有啦。一定要把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像旁边。你知道,他们做的都是同一行当,只是不同的领域罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要企图给她画像,什么样的画家画得出她那双美丽的眼睛呢?”

"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied."

“要想捕捉到那双眼睛的神情,的确不是件易事,不过它们的颜色和形状,它们妩媚迷人的眼睫毛,还是可以画出来的。”

At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

就在这当儿,从另一条便道上走来了赫斯特太太和伊丽莎白,碰巧跟他们相遇了。

"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

“我不知道你们原来也是打算出来散步的,”宾格莱小姐说,她变得有些不安起来,担心她们听到了她刚才说的话。

"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out."

“你俩对我们可真是不怎么样,”赫斯特太太说,“没有告诉我们一声,你们两个就溜出来了。”

Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said,

说完,她便挽起达西的另一只胳膊,丢下伊丽莎白一个人跟在后面。那条小径只能并排走下三个人,达西先生觉得这样很不礼貌,随即说:

—"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."

“这条路不够宽,容不下我们所有的人。我们还是走到大路上去吧。”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,

可是,伊丽莎白根本就没想再跟他们继续待在一起,便大声笑着回答说:

"No, no; stay where you are. — You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."

“不用,不用。你们就在这条道上走好啦。你们一行三人,就组合得很好,看上去就是一幅迷人的景致。再添进去第四个,这幅画面就会给破坏了,再见。”

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.

伊丽莎白说完便欢快地离开了,她一面往回走,一面高兴地想着再有一两天也许就能回家了。吉英的病情已经大大地好转,就在这个傍晚,她还想着离开她的房间出来待上几个钟头呢。

重点单词   查看全部解释    
gallantry ['gæləntri]

想一想再看

n. 勇敢,英勇,殷勤

 
felicity [fi'lisiti]

想一想再看

n. 快乐,幸福,幸运

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
inferiority [in.fiəri'ɔriti]

想一想再看

n. 自卑,低劣

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
conceit [kən'si:t]

想一想再看

n. 自负,自大,个人观点,幻想,巧妙的构思

联想记忆
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的
n

联想记忆
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 倾向,意愿,倾斜度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。