手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

020 第十一章:宾格莱小姐提议舞会内容改一改

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter11

第十一章

WHEN the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and, seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room; where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.

在女士们吃过晚饭以后,伊丽莎白跑上楼去看她的姐姐,她照看姐姐把衣服穿严实以免受凉,然后陪着她一起来到客厅。在那儿,吉英受到她的两个朋友的热烈欢迎。伊丽莎白看到,在男士们到来前这一个钟头里,她们俩对吉英的态度甭提多么亲切了。

Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

她们谈话的本领可真不算赖。她们能把一次盛大的宴会描绘得惟妙惟肖,把一段轶事讲得妙趣横生,说起一个朋友的笑话来也能叫人格外开心。

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object. Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation;

可是当男人们进来后,吉英便不再是她们首要的注意对象了。宾格莱小姐的眼睛马上落到了达西身上,还没等达西走近她这边来,她就急着要跟他说什么了。达西径直走到班纳特小姐面前,客气地祝贺她身体复原。

Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to any one else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

赫斯特先生也向她微微躬了躬身子,说他“十分的高兴”。不过,要说到感情的真切和热烈,还是要数宾格莱的问候。他实在是太高兴了,又招呼这又招呼那。在头半个钟头里,他忙着往火里添柴,担心吉英一下子适应不了这里的温度,吉英听从了他的劝告移到火炉这边,这样一来离门就远了一些。在这之后,宾格莱才在吉英旁边坐下,尽顾和她说起话来。伊丽莎白在对面的角落里做着活计,把这一切都高兴地看在眼里。

When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her.

在茶点用完之后,赫斯特先生提醒他的小姨子不要忘了牌局——却也是枉然,因为宾格莱小姐已私下了解到达西先生不想打牌。不一会儿,赫斯特先生甚至发现,他的公开提议也遭到了拒绝。宾格莱小姐向他确切地表明,没有一个人想要玩牌,在场的人的沉默不语似乎也在证实着这话的正确性。

Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.

因此,赫斯特先生只得躺在一只沙发上,睡他的觉了。达西拿起了一本书,宾格莱小姐见此也拿起一本书来。赫斯特太太在玩弄着自己的手镯和戒指,也不时地在她兄弟和班纳特小姐的谈话中插上几句。

Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on.

宾格莱小姐的注意力可说是只有一半用在了书上,另一半却是在关心着达西读书的情况。她一刻也不闲着,不是问他句什么,就是看看他读到什么地方了。不过,她还是没有能够引起达西谈话的兴致。他只是简短地回答了她的问话,便又埋头看他的书了。

At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way!

本来她选了现在手中的这本书,也只因为它是达西那一本的下卷,现在她想从那本书中得到些许乐趣的耐心早已耗尽,她不由得大大地打了个哈欠,可嘴里却在说:“能这样度过一个晚上真愉快啊!

I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! -- When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."

我敢说,这个世界上再也没有比阅读更有趣的事了!无论干什么事,都是一上手就要厌倦,读书却不会这样!以后我有了家,一定要有一个藏书丰富的阅览室,否则就太不幸了。”

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,

没有人接宾格莱小姐的话茬儿。跟着她又打了个哈欠,把书扔在一边,眼睛在屋子里四下瞅着,想寻找点什么乐子。听到她哥哥跟班纳特小姐提到举办舞会的事,她突然转过身来问:

"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."

“嗨,查理斯,你打算要在尼日斐花园举办舞会吗?我劝你在做这个决定之前,先征求一下在场各位的意见吧。我们中间在座的一些人,如果不认为参加这样的舞会是活受罪而非娱乐的话,我就大错特错了。”

"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards."

“如果你指的是达西,”宾格莱大声说,“在舞会开始以前他便尽可以去睡觉——至于这个舞会,却已是件定下来的事情。只等尼科尔斯把一切准备妥当了,我就下请柬。”

"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day."

“如果能用一种不同的方式来举办舞会,”宾格莱小姐说,“我也许会更感兴趣。现在的舞会程序,又老套又腻味,真叫人受不了。如果把主要内容改一改,用谈话代替跳舞,那一定会合理得多了。”

"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."

“也许是合理多了,珈罗琳,可是那还像什么舞会呢。”

Miss Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; — but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said,

宾格莱小姐没有作声。随后不久她便站了起来,在屋子里踱着步。她身材修长,苗条,举步的姿势也很好看。她这全是做给达西看的,谁知达西仍然毫无所动地读着书。失望之余,她决心再做一次努力,于是,她转身对伊丽莎白说:

"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."

“伊丽莎白·班纳特小姐,听我说,学我的样子,在屋子里走上几圈吧。我敢说,在一种姿势久坐之后,这样做是很提神的。”

重点单词   查看全部解释    
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
determine [di'tə:min]

想一想再看

v. 决定,决心,确定,测定

联想记忆
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
anecdote ['ænikdəut]

想一想再看

n. 轶事,奇闻

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。