手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

022 第十二章:吉英回家,母亲小算盘失算

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter12

十二章

IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.

班纳特家的姐妹俩经过一番商量之后,决定由伊丽莎白第二天早晨给她母亲写信,请求就在当天给她们俩派一辆马车过来。

But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before.

可是班纳特太太已经盘算好,让她的女儿们在尼日斐花园一直待到下星期二,到那时吉英正好在那里待足了一个礼拜,如果她们在这之前回来,班纳特太太是不会高兴的。

Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.

因此,班纳特太太的回答不太令人满意,至少不合伊丽莎白的心意,因为她早就想回家了。班纳特太太信上说在下星期二之前她们是不可能有车的,末了她又补充说,如果宾格莱先生和他妹妹要一味地留她们再住些时日的话,她非常愿意她们再多待些日子。

-- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

但伊丽莎白已下定决心,无论如何不再多待了——她并不怎么指望主人再挽留她们;相反,倒是担心人家会认为她们平白无故地赖着不走,她催促姐姐马上去跟宾格莱先生借车,最后两个人定下在当天上午告诉主人家她们要离开尼日斐花园的打算,并把借车的事也一并提出来。

The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

听到她们要走的消息,大家表示了诸多的关切,对她们再三挽留,希望她们至少也要再待上一天。末了,吉英被说服了,同意留到明天再走。宾格莱小姐却开始后悔她说了挽留的话,因为她对伊丽莎白的嫉妒和不悦远远超出了她对吉英的喜爱。

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her — that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

宾格莱听说她们这么快就要回去了,心里很不是滋味,反复劝班纳特小姐,说她还没有完全恢复,马上走于她的身体不宜。可是,吉英既然觉得这样做对,便不再动摇。

To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked — and Miss Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself.

对达西来说,这是一条好消息——伊丽莎白在尼日斐花园已经待得够长的了。她对他的吸引力已经超过了他喜欢的程度——而宾格莱小姐对伊丽莎白也越来越不礼貌,对他自己的态度也比平时让他觉得恼火。

He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.

他明智地提醒自己要加倍小心,不要让一丁点儿的爱慕之情表露出来,免得伊丽莎白会存非分之想,以为她能左右他的幸福而洋洋得意。达西心里也明白,在伊丽莎白待在这儿的最后一天里,要是她真有求爱的意思向他表示出来,他在予以肯定还是否定的抉择中间,心情一定会变得非常沉重。

Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

他既然这样拿定了主意,便在星期六这一整天里,几乎没再跟伊丽莎白说过一句话,尽管有半个小时的时间是他们两个人待在一起,他也是一心一意地埋着头看书,甚至连看也没看伊丽莎白一眼。

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane;

星期日做过晨祷以后,这一几乎令人人都高兴的分别场面终于到来了。宾格莱小姐对伊丽莎白的友好态度于这最后的时刻里急速地增长着,她对吉英的友谊也是如此。

and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.

她们道别时,她先是跟吉英说非常高兴再见到她,无论是在浪博恩还是尼日斐花园,说着亲热地拥抱了吉英,随后,她甚至跟伊丽莎白握了握手。而伊丽莎白更是欢欢喜喜地告别了大家。

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.

她们到家后,没有受到母亲的欢迎。班纳特太太没想到她们俩这么快就回来了,她觉得这简直是给家里添麻烦,吉英非再感冒不可。

-- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

但是她们的父亲,尽管没说什么热烈的话语,看到她们俩却是打心眼里高兴。班纳特先生早已感觉到,她们姐妹俩在这个家庭里的重要位置。没有吉英和伊丽莎白在,家里人晚上坐在一起聊天时,便少了许多的生气,谈话也几乎失去了意义。

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort.

姐妹俩发现,玛丽还跟从前一样,在埋头钻研她的和声学和人性的本质。她又摘录下了一些叫人羡慕的新警句,又有一些对于旧道德的新见解讲给她们听。凯瑟琳和丽迪雅说给她们俩的则是一些完全不同的消息。

Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.

从上个星期三以来,驻扎在当地的军团里又发生了许多事情,有了许多新的传闻。几个军官最近和她们的姨父吃过饭,一个士兵挨了鞭打,还有人暗中说弗斯特上校真的快要结婚了。

重点单词   查看全部解释    
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
propitious [prə'piʃəs]

想一想再看

adj. 顺利的,适合的,吉祥的

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
animation [.æni'meiʃən]

想一想再看

n. 活泼,有生气,卡通制作

 
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
thorough ['θʌrə]

想一想再看

adj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
needlessly

想一想再看

adv. 不必要地;无用地

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。