"Here indeed is the true lover," said the Nightingale.
“这真是个真情人。”夜莺又说着,
"What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain.
“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。
Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.
‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。
Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace.
珍珠,榴石买不得他,
It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."
黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student,
青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,
"and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.
我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。
She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her.
她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。
But with me she will not dance, for I have no red rose to give her";
但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”
and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
于是他卧倒在草里,两手掩着脸哭泣。
"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”
"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
金盏花亦向她的邻居低声探问,“唉,怎么?”
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
夜莺说,“他为着一朵红玫瑰哭泣。”
"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。